Выйди, посмотри

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

39. Выйди, посмотри... (Мацуо Басё)
китэ мо миё...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]

выйди, посмотри,
горожанин, как цветёт
сакура весной!

1671/2, весна
Человек в рубашке «дзимбей»

Комментарий:

きてもみよ甚べが羽織花ごろも
きてもみよぢんべがはをりはなごろも
китэ мо миё / дзин’бэ га хаори / хана горомо
приди и смотри / надень рубашку дзимбей / для любования цветами

(IB-39, HS-39, JR-38), 1671/2, весна.

«Приди и взгляни!» — частая фраза из популярных песен того времени. Дзимбей — короткая рубашка без рукавов, обычная одежда горожанина. Хана горомо — одежда, которые носят те, кто любуется цветами. Макото Уэда отмечает, что это хайку знаменует отход Басё от ограничений эстетики поэтической школы Тэймон; лит. [8, с. 39–40].

Вариант перевода:

Приходи сюда,
горожанин — посмотри,
как цветы цветут!

Кандзи:

羽織= はおり= хаори = формальная одежда, накидка, которую японцы носят поверх кимоно

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] きてもみよ甚べが羽織花ごろも [39]
[ HS ] きてもみよ甚兵が羽織花衣 [39]
[ HK ] きてもみよじんべがはをりはなごろも
[ CK ] きてもみよじんべがはおりはなごろも
[ RN ] kite mo mi yo / jinbe ga haori / hana goromo
Какэкотоба: «着て: одеться » «来て: прийти».
Касури: «羽織 хаори» «我折り гаори: сдаваться».

О «дзинбэй хаори» см.: http://en.wikipedia.org/wiki/jinbei.

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.