Два юных оленя
39. Выйди, посмотри … | 40. Два юных оленя… ~ мэото дзика я... автор Мацуо Басё |
41. Разделяют тучи … |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
мэото дзика я / кэ ни кэ га сороу тэ / кэ муцукаси (6-8-5)
пара оленей / шерсть на шерсти в согласьи / шерсть — трудно (Как разит непристойностью!)
(IB-40, HS-40, JR-42) 1671/2, осень.
Характерная особенность этого хайку та, что слово 毛 «кэ» («шерсть» или «волосы») повторено трижды. Слово «мудзукасии» означает не только «трудно, тягостно, сложно, непросто», но также может выражать оттенок нежелательности. Считается, что это хайку содержит намёк на гомосексуальные отношения. На это указывает, например, Джейн Райххолд в своих комментариях: “In his later years Basho admitted that when he was young he loved men. This verse, written he was twenty-eight, could be seen as coming from these experiences”. Однако, такого подтекста здесь может и не быть. 女夫 «мэото» — означает просто женатая пара (жена и муж). В последней строке, которая может означать «Как разит непристойностью!», вероятно, заключена ирония.
Варианты перевода (2003/10):
пара оленей
волос с волосом в согласье —
непростой союз
Кандзи:
女夫 = めおと= мэото — женатая пара (буквально: «жена-муж»)
鹿 = しか= сика — олень (особ. Cervus Nippon — Пятнистый олень)
毛 = け= кэ — волосы, шерсть; мех
揃う = そろう= сороу — 1) быть сходным; быть подобранным; 2) быть приведённым в порядок; 3) все собраны; собираться полностью
むつかし = муцукаси (устар.) = 難しい= むずかしい= мудзукасии — трудный, тягостный
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 女をと鹿や毛に毛がそろうて毛むつかし [40]
[ HS ] 女夫鹿や毛に毛が揃うて毛むつかし [40]
[ HK ] めをとじかやけにけがそろうてけむつかし
[ CK ] めおとじかやけにけがそろうてけむつかし
[ RN ] meoto jika ya / ke ni ke ga sorou te / ke mutsukashi
Хайку означает: «В период спаривания пара оленей трутся друг о друга волосами. Как разит непристойностью!»
Слово けむつかし — собственно 気むつかし кэмуцукаси: как-то тяжелый, скучный, жуткий. Повторив 毛 (волосы) и, к тому же, сменив 気 кэ (дух) буквой 毛 кэ, поэт вызывает «раблезианский» смех, без жеманства.
Далее — «оффтопик».
В этом хайку намёк на гомосексуализм не обнаружен. Однако у Басё этой склонности никто не отрицает. Он пишет в своём первом сборнике хайку и критики «貝おほひ Kаиои» («Оценка раковин», 1672), то есть в опубликованной печати, даже следующее: 今こそあれ。われもむかしハ衆道ずきの。ひが耳にや。とかく左のこん袋ハ。趣向もよき分別袋とみえたれば... [Ima koso are, ware mo mukashi ha shūdō zuki no higamimi ni ya, tokaku hidari no konbukuro wa shukō mo yoki funbetsu-bukuro to mie tare ba...] (русский перевод: Не говоря про нынешнее, давно мне тоже нравилось Сюдо (гомосексуализм). Из-за того моя оценка этих двух хайку не справедлива ли? Как бы то ни было, в левом (первом) хайку я увидел хорошую идею...»; лит. [12, с. 254]. Это вовсе не принижает ценности искусства Басё: не следует, думаю, смотреть на искусство с точки зрения обычной морали.
В японской культуре есть традиция «衆道 Сюдо» (буквально «путь юноши») — гомосексуализм. По теме Сюдо пишут классические литераторы и мыслители. Мастер Ихара Сайкаку рассказывает о Сюдо в новелле «好色五人女 Косёку Гонин Онна» («Пять женщин, предавшихся любви», 1686). В современной японской Манге есть гомосексуальный жанр «やおい Яои» (название от «Яма наси, Оти наси, Ими наси»: «нет никакой вершины, никакого удачного конца, никакого смысла»). Конечно, «Яои» совсем не касается Басё... О Сюдо см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сюдо.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.