Разделяют тучи

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

41. Разделяют тучи… (Мацуо Басё)
кумо то хедацу...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

разделяют тучи
друзей — двух диких гусей...
прощанье навек

1671/2, лето
Хякки (середина 18 века): Стая диких гусей

Комментарий:

кумо то хедацу / томо ка я кари но / икивакарэ (6-7-5)
облака разделяют / друзей — диких гусей / жизнь врозь (расставание на всю жизнь)
(IB-41, HS-41, JR-53) 1672, осень.

Варианты переводов (ниже) 2003/4 годов; последняя версия (выше) — 2010. Тогда же это стихотворение было положено на музыку. Включено в цикл «Грёзы скитаний» (см. видео: №14. Расставание / No.14. Parting).

Варианты перевода:

разделяют тучи
друзей — двух диких гусей...
жизнь в одиночку

стая диких гусей —
облака разделяют
друзей навсегда

облака разделят
нас друг с другом навсегда,
словно двух гусей.

расставанья час...
нас разделят облака —
двух диких гусей
(ДС, 2003/10)

Перевод на английский:

Clouds will separate us —
the time to part has come now.
Wild goose flies away...
(DS, 2003/4)

Другие переводы:

Облачная гряда
легла между друзьями...
простились перелётные гуси навек.
(В. Маркова)

Кандзи:

雲=くも = ку́мо — облако, туча
友 = とも = томо — друг
雁 = かり = кари – дикий гусь (или дикие гуси)
生き別れ = いきわかれ = икивакарэ — расставание на всю жизнь; ~する расставаться навсегда

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 雲とへだつ友かや雁のいきわかれ [41]
[HS] 雲とへだつ友かや雁の生き別れ [41]
[HK] くもとへだつともかやかりのいきわかれ
[CK] くもとへだつともかやかりのいきわかれ
[RN] kumo to hedatsu / tomo ka ya kari no / iki wakare

Какэкотоба[1]: 雁の生き別れ (прощаются перелётные гуси, летящие на север) и 仮の行き別れ кари но ики вакарэ (мы с тобой временно прощаемся).

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.