Прекрасна дыня
41. Разделяют тучи… | 42. Прекрасна дыня... ~ уцукусики... автор Мацуо Басё |
43. Летней рощицей… |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
прекрасна дыня:
лицом — принцесса, лоном —
императрица
Комментарий:
уцукусики / соно химэ ури я / кисаки дзанэ (5-7-5)
прекрасна / принцесса дыня [овал лица] — / императрица сущностью
(IB-42, HS-43, JR-41) 1671/2, лето.
Вероятно, это просто шутка, где дыня сравнивается с прекрасной женщиной — лицом принцесса, лоном императрица. Здесь обыгрывается название дыни 姫瓜 «химэ ури» — «принцесса-дыня» с которой сравнивается овал лица прекрасной женщины 瓜実顔 «уридзанэгао». Слово ざね «дзанэ» или さね «санэ» многозначно и может означать «истина», «суть», «плод», а также «клитор».
Кандзи:
美 = уцукусии — красота, красивый, красавица
其の = その = соно — этот, эта, эти, тот, та, те (и т. д.)
瓜 = うり= ури — дыня, тыква-горлянка, бахчевые культуры; бахчевые
瓜姫 = うりひめ = ури химэ — маленькая дыня или тыква-горлянка (Cucumis melo)
瓜実顔 = うりざね = уридзанэгао — овальное лицо (напр. прекрасной женщины)
真実 = さね = sane — искренность, верность; правда, истина
実 = 核= さね = sane — плод, суть, содержание; клитор
后 = きさき = кисаки — кн. императрица
Примечание Исао Ясуды:
[IB] うつくしき其のひめ瓜や后ざね [42]
[HS] 美しきその姫瓜や后ざね [43]
[HK] うつくしきそのひめうりやきさきざね
[CK] うつくしきそのひめうりやきさきざね
[RN] utsukushiki / sono himeuri ya / kisaki zane
Като Сюсон пишет: «полагаю, это хайку имеет в виду “лицо ребенка, нарисованное на дыне” в абзаце "Красивые вещи" в "Макура-но соси" (“Записки у изголовья”)»; лит. 7, с. 57.
姫瓜 химэури — вид дыни. По описанию «日次紀事» (хинами кидзи: «Ежегодные мероприятия»), в июне делали «姫瓜雛» химэури-бина («куклы девичьей дыни»), рисуя девичье лицо на поверхности плода дыни тушью или пудрой. 后ざね кисаки-дзанэ — шуточное касури[1] на «后料» кисаки-ганэ: кандидатка в императрицы. Здесь ассоциация с 瓜実顔 уридзанэгао: тип лица у красивой женщины. 姫 химэ (принцесса, девочка) ассоциируется с 后 кисаки (императрицей), а 瓜 ури (дыня) — с さね (実) санэ (плодом).
Примечания
- ↑ Касури (kasuri, англ. термин "Frame Rhyme") — техника в некоторых школах хайку, которая заключается в изменении какой-нибудь буквы или части слова, часто в качестве шутки, что искажает его смысл и придаёт ему двойное значение. Например: «Хорошая пагода» — говорят в шутку о погоде. (ДС)
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.