Летней рощицей

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

42. Прекрасна дыня… 43. Летней рощицей... ~ нацу кодати...
автор Мацуо Басё
44. Цветам ненавистны…
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


43.


летней рощицей
препоясан, как мечом —
богатырь-утёс



Утагава Куниёси (1797–1861): Самурай Кадзивара Гэнда, герой «Сказания о Ёсицунэ» (15-16 вв.)

Комментарий:

нацу кодати / хаку я мияма но / коси фусагэ
летнюю рощу (=меч) / носит — гора на склоне / бедре украшенном бахромой
(IB-43, HS-42, JR-40), 1671/2, лето.

Здесь игра разных значений слова «кодати» (木立) — «роща, лесок» и «кодати» (小太刀) — «короткий меч». Гора описана в хайку, как богатырь с мечом в ножнах — рощице на склоне.

Кандзи:

木立= こだち= кодати — роща, лесок
小太刀= こだち= кодати — короткий, небольшой меч
佩く= はく= хаку — надевать или носить, опоясываться (мечом)
腰= こし= коси — поясница, талия, бёдра; плинтус, панель; подножие горы; третья строка в «танка»; счётн. суфф. для поясов и вещей, прикрепляемых к ним

Примечание Исао Ясуды:

[IB] なつ木立はくやみ山のこしふさげ [43]
[HS] 夏木立佩くや深山の腰ふさげ [42]
[HK] なつこだちはくやみやまこしふさげ
[CK] なつこだちはくやみやまこ しふさげ
[RN] natsu kodachi / haku ya miyama no / koshi fusage

腰ふさげ «коси фусагэ» — опоясываться простым мечом только ради формальности. В стихотворении говорится: для горы одеваться летней рощей — всё равно как опоясаться мечом.

Какэкотоба[1]: 木立 «кодати» — «роща» и 小太刀 «кодати» — «короткий меч».

Энго[2]: 太刀 «тати» и 佩く «хаку».

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
  2. Энго — зависящие слова см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.