Цветам ненавистны
43. Летней рощицей… | 44. Цветам ненавистны… ~ хана ни ия ё... автор Мацуо Басё |
45. Чтобы вырастить… |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
хана ни ия ё / сэкэн’ гути ёри / кадзэ но кути (6-7-5)
не любят цветы / болтливых людей рты / рот ветра
(IB-44, HS-44, JR-43) год неизвестен, весна.
«Рот ветра» (кадзэ но кути) — по древним поверьям отверстие мешка откуда летит ветер. Басё, вероятно, имеет в виду сравнение цветов с юными девушками, для которых людская молва и сплетни также ненавистны, как ветер цветам сакуры.
Варианты перевода:
девушкам противна
людская молва, цветам —
ветра мешки
не нравятся цветам
словоохотные рты
и ветра мешки
цветам ненавистны
пустопорожние рты
и ветра мешки
Кандзи:
花= はな= хана — цветы
世間= せけん= сэкэн — мир, общество; 世間話 (сэкэнбанаси) — сплетня, болтовня
口= くち= кути — рот; язык; речь
風= かぜ= кадзэ — ветер
口= くち= コウ・ク= ко:-ку — отверстие, выход
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 花にいやよ世間口より風のくち [44]
[HS] 花にいやよ世間口より風の口 [44]
[HK] はなにいやよせけんぐちよりかぜのくち
[CK] はなにいやよせけんぐちよりかぜのくち
[RN] hana ni iya yo / seken guchi yori / kaze no kuchi
Толкуют: «Юная женщина ненавидит людские пересуды, а цветы — раскрытый мешок Фудзина». 世間口 сэкэнгути: людская молва, пересуды. 風の口 кадзэ но кути: отверстие мешка Фудзина (бога ветра). Като Сюсон пишет: «фраза “花にいやよ хана ни ия ё” напоминает капризную манеру, свойственную юным женщинам»; лит. 7, с. 58.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.