Иней налетел
← 32. Градинки, снежинки... | 33. Иней налетел... ( ) симо гарэ ни... |
34. Кацура-красавец... → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |
Комментарий:
霜枯に咲くは辛気の花野哉
しもがれにさくはしんきのはなのかな [CK/HK]
симо гарэ ни / саку ва син’ки но / хана но кана (5-7-5)
мороз засушивает / цветение приуныло / поле цветов
(IB-33, HS-23, JR-20) 1666/7, зима.
Как указывают комментаторы, выражение «син’ки но хана» («приуныл цветок» или «приуныли цветы»[2]) Басё заимствовал из популярной песни того времени «Риютацу буси».
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 霜枯に咲は辛氣の花野哉 [33]
[ HS ] 霜枯に咲くは辛気の花野哉 [23]
[ HK ] しもがれにさくはしんきのはなのかな
[ CK ] しもがれにさくはしんきのはなのかな
[ RN ] shimo gare ni / saku wa shinki no / hana no kana
«В поле, где увядают цветы с каждым выпадением инея, остаётся меньше цветы. Они цветут с неясным ощущением в сердце». В популярной песне 隆達小歌 «Рютацу коута» поют: 辛気の花は夜々に咲く,情の花のひと夜咲かぬか [shinki no hana wa yoyo ni saku, nasake no hana no hitoyo saka nu ka]. Русский перевод: «Цветы с неясным чувством цветут каждой ночью. Цветок любовный не будет цвести этой ночью?»). См.: лит. [7, с. 30].
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.