Градинки, снежинки
← 31. Под шапкой снеговой... | 32. Градинки, снежинки... ( ) арарэ мадзиру... |
33. Иней налетел... → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |

Комментарий:
霰まじる帷子雪は小紋かな
あられまじるかたびらゆきはこもんかな
арарэ мадзиру / катабира юки ва / комон’ кана
град смешанный / со снегом на утреннем кимоно / тонкий узор
(IB-32, HS-22, JR-23) 1666/7 зима.
Басё сравнивает градинки и снежинки на фоне неба с тонким узором на летнем шёлковом кимоно, или наоборот, узор на кимоно со снегом и градом — подобная двусмысленность, как мы видим, присутствует во многих хайку этой ранней серии.
Вариант перевода:
град вперемешку
со снегом — тонкий узор
на летнем платье.
Кандзи:
霰 = あられ = арарэ — град
帷子 = かたびら = katabira — лёгкая конопляная одежда, тонкое утреннее кимоно
雪 = ゆき = юки — снег
小紋 = こもん = комон’ — мелкий узор
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 霰まじる帷子雪はこもんかな [32]
[HS] 霰まじる帷子雪は小紋かな [22]
[HK] あられまじるかたびらゆきはこもんかな
[CK] あられまじるかたびらゆきはこもんかな
[RN] arare majiru / katabira yuki wa / komon kana
Хайку означает: катабира-снег с градом как будто «арарэ комон» из окрашенных вещей. 帷子雪 «катабира-юки» — снег, который остается на земле пятнами. Название «катабира-юки» вызывает ассоциацию со словом «комон», которое составляет энго со словом «катабира».
«Комон» — здесь 霰小紋 = あられこもん — узор «арарэ комон»[2].
Китагава Утамаро нарисовал укиё-э «Арарэ комон». (См. изображение выше)[3].
Примечания
- ↑ 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
- ↑ Об «арарэ комон» см.: http://dearbooks.cafe.coocan.jp/wagara/kotoba09d.html#arare
- ↑ См.: http://homepage1.nifty.com/MID/ukiyoe/ararekomon.htm
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.