Градинки, снежинки

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
31. Под шапкой снеговой... 32. Градинки, снежинки... ~ арарэ мадзиру...
автор Мацуо Басё
33. Иней налетел...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


32.


градинки, снежинки —
на утреннем кимоно
тончайший узор.


1666/7, зима

Китагава Утамаро: «Арарэ комон».

Комментарий:

霰まじる帷子雪は小紋かな
あられまじるかたびらゆきはこもんかな
арарэ мадзиру / катабира юки ва / комон’ кана
град смешанный / со снегом на утреннем кимоно / тонкий узор

(IB-32, HS-22, JR-23) 1666/7 зима.
Басё сравнивает градинки и снежинки на фоне неба с тонким узором на летнем шёлковом кимоно, или наоборот, узор на кимоно со снегом и градом — подобная двусмысленность, как мы видим, присутствует во многих хайку этой ранней серии.

Вариант перевода:

град вперемешку
со снегом — тонкий узор
на летнем платье.

Кандзи:

霰 = あられ = арарэ — град
帷子 = かたびら = katabira — лёгкая конопляная одежда, тонкое утреннее кимоно
雪 = ゆき = юки — снег
小紋 = こもん = комон’ — мелкий узор

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 霰まじる帷子雪はこもんかな [32]
[HS] 霰まじる帷子雪は小紋かな [22]
[HK] あられまじるかたびらゆきはこもんかな
[CK] あられまじるかたびらゆきはこもんかな
[RN] arare majiru / katabira yuki wa / komon kana

Узор: «арарэ комон»

Хайку означает: катабира-снег с градом как будто «арарэ комон» из окрашенных вещей. 帷子雪 «катабира-юки» — снег, который остается на земле пятнами. Название «катабира-юки» вызывает ассоциацию со словом «комон», которое составляет энго со словом «катабира».

«Комон» — здесь 霰小紋 = あられこもん — узор «арарэ комон»[2].

Китагава Утамаро нарисовал укиё-э «Арарэ комон». (См. изображение выше)[3].

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Об «арарэ комон» см.: http://dearbooks.cafe.coocan.jp/wagara/kotoba09d.html#arare
  3. См.: http://homepage1.nifty.com/MID/ukiyoe/ararekomon.htm

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.