Под шапкой снеговой
30. Луна на глади вод... | 31. Под шапкой снеговой... ~ сиорэ фусу я... автор Мацуо Басё |
32. Градинки, снежинки... |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
сиорэ фусу я / ё ва сакасама но / юки но такэ (6-7-5)
увянув, наклонился / в перевёрнутом мире / бамбук под снегом
(IB-31, HS-21, JR-22) 1666/7 зима.
Стихотворение связано с пьесой театра «но» о родителях, оплакивающих сына, умершего под заснеженном бамбуком. Последняя строка этого хайку «юки но такэ» («бамбук под снегом») — инверсия названия пьесы «Такэ но юки» («Снег на бамбуке»). Перевёрнутый мир — это «мир, где дитя умирает, а родители продолжают жить», а также «стебель бамбука, наклонившийся до земли», поскольку слово «ё» одновременно означает и «мир», и «стебель». Макото Уэда считает, что в этой словесной игре есть положительная сторона — объединение двух уровней понимания и создание поэтической двусмысленности; но также и отрицательная — сложность ассоциаций и педантичность, ослабляющие лиризм поэзии, непосредственность и прямоту высказывания. См. лит. 8, c. 39. Перевод был сделан в 2004 году.
Вариант перевода (2004):
Весь мир опрокинут —
низко склонился бамбук,
придавлен снегом.
Более новый (2010), почти буквальный вариант перевода:
Увянув, склонился
в перевёрнутом мире
бамбук под снегом
Это хайку известно также в переводах Веры Марковой и Владимира Соколова.
Кандзи:
萎れる = しおれる = сиорэру — слабеть; терять силы; вянуть; сохнуть
伏す= ふす = фусу — наклоняться, кланяться, склоняться, скрываться
世 = よ = ё — свет, мир, люди, публика, общество; жизнь; век, времена, эпоха; царствование; любовные отношения между мужчиной и женщиной (устарелое значение)
雪 = ゆき = юки — снег
竹 = たけ = такэ — бамбук
Примечание Исао Ясуды:
[IB] しをれふすや世はさかさまの雪の竹 [31]
[HS] 萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹 [21]
[HK] しをれふすやよはさかさまのゆきのたけ
[CK] しおれふすやよはさかさまのゆきのたけ
[RN] shiore fusu ya / yo wa sakasama no / yuki no take
Перевёрнутый мир: «мир, где дитя умирает, а родители продолжают жить» — на японском языке это называется 逆縁 «гякуэн» (буквальный веревод: «инверсионная судьба»). Издавна японский народ считает «гякуэн» одним из самых тяжелых несчастей. Есть следующий эпизод: у священника Дзэна Сенгай 仙厓 (1750–1837) просили каких-нибудь «счастливых» слов. И он написал: 祖死父死子死孫死 (русский перевод: «Умер дед, и умер отец, и умер сын, и наконец умер внук»). Речь идет в том, что смерть приходит по очереди от старшего — подчинясь закону природы, следовательно, она «счастливая».
Какэкотоба[1]: よ世 «ё» (мир) и よ節 «ё» (коленья бамбука).
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.