Луна на глади вод

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

30. Луна на глади вод... (Мацуо Басё)
цуки но кагами...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

луна на глади вод
в осенних ароматах—
Новый год для глаз

1666/7, зима
Тоёхара Тиканобу 1838-1912: Отражение луны в воде (suimen no tsuki)

Комментарий:

цуки но кагами / кохару ни миру я / мэ сёгацу (6-7-5)
лунное зеркало / в ароматной осени видит — / Новогоднее зрелище (нечто замечательное)

(IB-30, HS-19, JR-19) 1666/7, зима.
Здесь нарочно спутаны времена года — осень и Новый год, отмечающий конец зимы и начало весны, что придаёт этому хайку специфический интерес. С первых же слов возникает вопрос: что такое «лунное зеркало»? Может быть, это отражение луны на водной глади? «Новый год для глаз» — это зрелище чего-то замечательного, праздничного.

Кандзи:
月 = つき = цуки — луна, месяц

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 月の鏡小春にみるや目正月 [30]
[HS] 月の鏡小春に見るや目正月 [19]
[HK] つきのかがみこはるにみるやめしやうぐわつ
[CK] つきのかがみこはるにみるやめしょうがつ
[RN] tsuki no kagami / koharu ni miru ya / me shōgatsu

小春 «кохару» — «малая весна» в подстрочном переводе является иным названием октября по старому стилю календаря. Тогда приходят дни, теплые как весной. Поэт шутит, видя весну в мнимой весне «кохару». 月の鏡 «цуки но кагами» — блестящая полная луна. В давние времена зеркало делалось из металлической пластины круглой формы. Здесь Басё сравнивает полнолуние с круглым блестящим зеркалом. В 増山井 «Дзо яма но и» (сборник хайку, ред. Кигин Китамура) есть фраза: «Лунное зеркало означает полнолуние». (См.: лит. 7, с. 28). 目正月 «мэ сёгацу» значит в просторечии «утешение для глаз». Луна в традиционной поэтике неколебимо принадлежит к осенней природе. Басё сквозь зеркало шутливо относит её и к весне (春, 正月), и к зиме (小春). Энго: 鏡 «кагами» — «зеркало», 見る «миру» — «смотреть», и 目 «мэ» — «глаза»; 春 «хару» — «весна» и 正月 «сёгацу» — Новый год. Киго: «кохару» — зима.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.