Ещё не умер: различия между версиями
Строка 10: | Строка 10: | ||
{{poemx|[[Хайку Басё/Время странствий/Перевод#198.|198.]]| | {{poemx|[[Хайку Басё/Время странствий/Перевод#198.|198.]]| | ||
ещё не умер, | ещё не умер, | ||
− | + | грёзы странствий позади — | |
осенний вечер... | осенний вечер... | ||
|(© ДС 2012)|}} | |(© ДС 2012)|}} | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
{{poemx1|''Варианты перевода:''| | {{poemx1|''Варианты перевода:''| | ||
+ | ещё не умер, | ||
+ | сон странствий в самом конце — | ||
+ | осенний вечер... | ||
+ | ::''(© ДС 2012)'' | ||
+ | |||
ещё не умер — | ещё не умер — | ||
сладкий сон в конце пути... | сладкий сон в конце пути... |
Текущая версия на 00:18, 9 мая 2013
← 197. Осенний ветер… | 198. Ещё не умер… ~ сини мо сэну … |
199. Бива запела → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
ещё не умер,
грёзы странствий позади —
осенний вечер...
(© ДС 2012)
Комментарий:
сини мо сэну / табинэ но хатэ ё / аки но курэ (5-7-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行— Nozarashi kikō).
Прозаическое вступление: «В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина. Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь, я сказал: [текст хайку]» (© Т. Соколова-Делюсина)
Тани Бокуин (1646—1725) поэт из Оогаки, близкий к школе Басё.
ещё не умер, |
Нет, нет, я не погиб в пути! |
Кандзи <poem>
旅 = たび = таби — путешествие, поездка 寝 = ね・シン = нэ・син’ — в сочет.: спать, сон, постель 果 = はて = хатэ — плод, достижение, закончен, конец, успешно 秋 = あき = аки — осень 暮 = くれ = курэ — вечер, сумерки
Примечание Исао Ясуды
[IB] しにもせぬ旅寢の果よ秋の暮[198] [HS] しにもせぬ旅寝の果よ秋の暮[212] [HK] しにもせぬたびねのはてよあきのくれ [CK] しにもせぬたびねのはてよあきのくれ [RN] shini mo senu / tabine no hate yo / aki no kure
Цутому Огата замечает: «Хайку основывается на соотношении с вступительным хайку “нодзараси о кокоро ни...”. Слова “конец путешествия, еще живу” звучит, словно Басё успокаивается и слегка насмехается над самим собой, в таким же с легким комизмом в начале дневника, где преувеличенно подчеркивается трагизм путешествия нищего поэта на грани жизни и смерти». См.: лит-[27, с. 147].
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |