Цитаты/Блейк/65: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника)
Строка 25: Строка 25:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
[[File:An Island in the Moon, object 18 (Bentley 74-P, Butlin 149) detail.png|center|450px]]
 
[[File:An Island in the Moon, object 18 (Bentley 74-P, Butlin 149) detail.png|center|450px]]
  
 
{{poemx1||<small>
 
{{poemx1||<small>
'' [[William Blake]] together with his brother Robert. The lion and some other animals, on the drawing from [[s.en:An Island in the Moon|An Island in the Moon]], object 18 (Bentley 74-P, Butlin 149), detail [[w:en:Fitzwilliam Museum]],  [[w:en:Cambridge|Cambridge]], England<br/>[[Уильям Блейк]] вместе со своим братом Робертом. Лев и другие животные из рукописи [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]], лист 18 1784-85, деталь,  [[w:Музей Фицуильяма|Музей Фицуильяма]], [[w:Кембридж|Кембридж]], Англия </small>  
+
'' [[William Blake]] (together with his brother Robert). The lion and some other animals, from  the manuscript of [[s.en:An Island in the Moon|"An Island in the Moon"]], object 18 (Bentley 74-P, Butlin 149), detail [[w:en:Fitzwilliam Museum|Fitzwilliam Museum]],  [[w:en:Cambridge|Cambridge]], England<br/>[[Уильям Блейк]] (вместе со своим братом Робертом). Лев и другие животные, в рукописи бурлески [[Остров на Луне (Блейк)|«Остров на Луне»]], лист 18 1784-85, деталь,  [[w:Музей Фицуильяма|Музей Фицуильяма]], [[w:Кембридж|Кембридж]], Англия </small>  
 
|}}  
 
|}}  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1| |
 
{{poemx1| |
  
Строка 43: Строка 43:
 
{{Right|''[[Уильям Блейк|William Blake / Уильям Блейк]]''}}
 
{{Right|''[[Уильям Блейк|William Blake / Уильям Блейк]]''}}
 
</big>
 
</big>
 
 
<br/>
 
<br/>
 
<br/>
 
<br/>
 
 
<small>
 
<small>
 
{{Right|''[[:en.ws:The Marriage of Heaven and Hell|"The Marriage of Heaven and Hell"]] <br / > [[Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (Блейк)|«Бракосочетание Рая и Ада»]]''}}
 
{{Right|''[[:en.ws:The Marriage of Heaven and Hell|"The Marriage of Heaven and Hell"]] <br / > [[Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (Блейк)|«Бракосочетание Рая и Ада»]]''}}
Строка 62: Строка 60:
 
Если б лиса поучала льва, он сделался бы хитрым. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''  
 
Если б лиса поучала льва, он сделался бы хитрым. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''  
 
И лев бы стал лукав, послушай он лису.  ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
 
И лев бы стал лукав, послушай он лису.  ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
Если б лев начал следовать советам лисы, он стал бы невероятно хитрым. ''([[Валерий Чухно |В. Чухно]]) ''
+
Если б лев начал следовать советам лисы, он стал бы невероятно хитрым. ''([[Валерий Чухно |В. Чухно]])''
 +
Был бы и лев хитёр, кабы слушал лису. ''([[Вита Тэ|В. Тэ]])''
 
Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
 
Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
 
|}}
 
|}}

Текущая версия на 20:26, 13 мая 2019

Цитаты/Блейк/65


An Island in the Moon, object 18 (Bentley 74-P, Butlin 149) detail.png


William Blake (together with his brother Robert). The lion and some other animals, from the manuscript of "An Island in the Moon", object 18 (Bentley 74-P, Butlin 149), detail Fitzwilliam Museum, Cambridge, England
Уильям Блейк (вместе со своим братом Робертом). Лев и другие животные, в рукописи бурлески «Остров на Луне», лист 18 1784-85, деталь, Музей Фицуильяма, Кембридж, Англия



If the lion was advised by the fox. he would be cunning.
 

✶ ✶ ✶

Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым.
   










© DS, перевод, дизайн


Другие переводы:

Если бы лев слушался совета лисы, он был бы хитрым. (С. Маршак)
Если б лиса поучала льва, он сделался бы хитрым. (А. Сергеев)
И лев бы стал лукав, послушай он лису. (С. Степанов)
Если б лев начал следовать советам лисы, он стал бы невероятно хитрым. (В. Чухно)
Был бы и лев хитёр, кабы слушал лису. (В. Тэ)
Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. (Д. Смирнов-Садовский, 1)