Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 35: |
Строка 35: |
| | | |
| <big> | | <big> |
− | The crow wish'd every thing was black, the owl, that every thing was white.
| + | Exuberance is Beauty. |
| | | |
| <center> ✶ ✶ ✶ </center> | | <center> ✶ ✶ ✶ </center> |
− | Ворона хочет, чтобы всё было чёрным, сова — чтобы всё было белым.
| + | Красота — в изобилии. |
| | | |
| | | |
Версия 12:37, 2 июля 2014
William Blake. The Vision of Deity from Whom Proceed the Nine Spheres, from Illustrations to Dante's w:en:Divine Comedy, Paradise, Canto 28, object 100, Butlin 812-97, 1824-27, British Museum London, England Уильям Блейк. Божество, от которого исходят девять сфер, из илл. к Божественной комедии Данте, Рай, песнь 28, лист 100, 1824-27, Британский Музей, Лондон, Англия
|
|
Exuberance is Beauty.
✶ ✶ ✶
Красота — в изобилии.
|
|
© DS, перевод, дизайн
Другие переводы:
Ворона хотела бы, чтоб всё на свете было черным, сова — чтобы всё было белым. (С. Маршак)
Ворона хотела, чтобы мир почернел, сова — чтобы он побелел. (А. Сергеев)
Чёрный мир вороне люб — сове же белый люб. (С. Степанов)
Ворон хотел бы, чтобы всё было черным, а сова — чтобы белым. (В. Чухно)
Ворона всё кругом чёрным бы замарала, а сова — белым. (В. Тэ)
|