Вступление. Песни невинности (Блейк/Маршак): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 8: Строка 8:
 
  | notes    = ''Из книги [[Песни невинности (Блейк)|«Песни невинности»]]''.  Перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила Яковлевича Маршака.]] Перевод впервые опубликован в 1916. <ref>Впервые под названием «Вступление к песням невинности» в «Северных записках», 1916. Текст перевода [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила Яковлевича Маршака]], даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3.</ref> М., «Художественная литература», 1969.''
 
  | notes    = ''Из книги [[Песни невинности (Блейк)|«Песни невинности»]]''.  Перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила Яковлевича Маршака.]] Перевод впервые опубликован в 1916. <ref>Впервые под названием «Вступление к песням невинности» в «Северных записках», 1916. Текст перевода [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила Яковлевича Маршака]], даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3.</ref> М., «Художественная литература», 1969.''
 
}}
 
}}
 +
 +
{{отексте
 +
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ    =Вступление  («Дул я в звонкую свирель...») 
 +
| АВТОР  = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА=[[Песни невинности (Блейк)|Песни невинности]]
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1784—1789 (оригинал)
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 (перевод)<ref>''Из книги [[Песни невинности (Блейк)|«Песни невинности»]]''.  Перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила Яковлевича Маршака.]] Перевод впервые опубликован в 1916. Впервые под названием «Вступление к песням невинности» в «Северных записках», 1916. Текст перевода [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила Яковлевича Маршака]], даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.''</ref>
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Introduction (Blake, 1789)|Introduction]]
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
 +
| ИСТОЧНИК= [http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html Песни невинности и опыта]
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Песни невинности (Блейк)|Песни невинности]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ =[[Пастух (Блейк/Смирнов)|Пастух]]
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Вступление}}
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|-
 
|-

Версия 12:58, 23 января 2014

    See other editions or works with similar titles: Вступление, Introduction

Вступление (Уильям Блейк)
Introduction
Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Перевод впервые опубликован в 1916. [1] М., «Художественная литература», 1969.



Вступление («Дул я в звонкую свирель...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Introduction. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (оригинал) (перевод), опубл.: 1916 (перевод)[2] (перевод). Источник: Песни невинности и опыта


Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 2 (Frontispiece)
Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 2 (Introduction)

Маршак:

[1.] Вступление[3]

Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне:

— Милый путник, не спеши.
Можешь песню мне сыграть? —
Я сыграл от всей души,
А потом сыграл опять.

— Кинь счастливый свой тростник.
10Ту же песню сам пропой! —
Молвил мальчик и поник
Белокурой головой.

— Запиши для всех, певец,
То, что пел ты для меня! —
Крикнул мальчик, наконец,
И растаял в блеске дня.

Я перо из тростника
В то же утро смастерил,
Взял воды из родника
20И землёю замутил.

И, раскрыв свою тетрадь,
Сел писать я для того,
Чтобы детям передать
Радость сердца моего!

Опубл. 1916

Blake:

[1.] Introduction[4]


Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.


Pipe a song about a Lamb;
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again—
So I piped, he wept to hear.


Drop thy pipe thy happy pipe
10Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear


Piper sit thee down and write
In a book that all may read—
So he vanish'd from my sight.
And I pluck'd a hollow reed.


And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
20Every child may joy to hear

ca.1784 — 1789 London


Примечания

  1. Впервые под названием «Вступление к песням невинности» в «Северных записках», 1916. Текст перевода Самуила Яковлевича Маршака, даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3.
  2. Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Перевод впервые опубликован в 1916. Впервые под названием «Вступление к песням невинности» в «Северных записках», 1916. Текст перевода Самуила Яковлевича Маршака, даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
  3. Рисунок на фронтисписе книги точно иллюстрирует это великолепное вступительное стихотворение: поэт в виде пастыря, пасущего своих овец, держит в руках дудочку, по форме напоминающую гобой или кларнет, и подняв голову, смотрит на дитя, парящее над ним в небе под купой обрамляющих картину деревьев, которые, впрочем не упомянуты в стихотворении. «Деревья разные по типу олицетворяли для Блейка различные аспекты земной жизни; их листва в небесах, но корни прочно захоронены в земле. Обвившие друг друга стволы деревьев на рисунке слева от поэта символизируют земную любовь» (G. Keynes). Стихотворение со множеством повторов, ассонансов и внутренних рифм звучит как музыка, пронизано музыкальными образами и, утверждая, что поэзия рождается из музыки, «учит самому способу сочинения подобных песен, фактически являясь великим, несмотря на свою краткость, блейковским эссе о поэзии… Сперва намерение, затем мелодия, затем слова и, наконец, записывающее перо» (E. J. Ellis). Символика здесь такова: облако — по Библии колесница Бога; дитя — символ невинности, а также Иисус-дитя и Дух поэзии, повелевающий поэту творить; овечка или агнец — также символ невинности и персонификация Иисуса. (ДС)
  4. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

Links — Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.