Слива расцвела — бык Тэндзина промычал: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
м (Замена текста — «Дмитрия Смирнова» на «Д. Смирнова-Садовского»)
Строка 5: Строка 5:
 
| previous = [[Равновесие|55. Равновесие…]]  
 
| previous = [[Равновесие|55. Равновесие…]]  
 
| next = [[Как будто божество|56. Как будто божество…]]
 
| next = [[Как будто божество|56. Как будто божество…]]
| notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/В Эдо|В Эдо (1675—79)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Дмитрия Смирнова]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]]. }}  
+
| notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/В Эдо|В Эдо (1675—79)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]]. }}  
 
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
 
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
 
{{poem-on|[[Хайку Басё/В Эдо/Перевод#56.|56.]]}}<poem>  
 
{{poem-on|[[Хайку Басё/В Эдо/Перевод#56.|56.]]}}<poem>  

Версия 22:38, 26 июля 2012

56. Слива расцвела — бык Тэндзина промычал… (Мацуо Басё)
коно умэ ни...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

 
слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
вторя соловью

Статуя быка у храма «Дадзайфу Тенмангу» на месте погребения Сугавары но Митидзанэ

Комментарий:

коно умэ ни / уси мо хацунэ то / наки цу бэси (5-7-5)
эта цветущая слива / и бык — первая песня нового года / мычит да
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна.

Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта Сугавара но Митидзанэ (845–903), обожествлённого как покровитель всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы. Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышовки»).

Вариант перевода:

слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
возвестив весну

Кандзи:

此の = 斯の = この = коно — это, эта
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
牛 = うし = уси — корова
初音 = はつね = хацунэ — первая птичья песнь, услышанная в новом году
鳴き = なき = наки — кричит

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 此梅に牛も初音と啼つベし[56]
[ HS ] この梅に牛も初音と鳴きつベし[59]
[ HK ] このうめにうしもはつねとなきつべし
[ CK ] このうめにうしもはつねとなきつべし
[ RN ] kono ume ni / ushi mo hatsune to / naki tsu beshi

Выражение 牛 «уси мо»: «и бык» — намекает на то, что бык мычит на фоне первой песни весны короткохвостой камышёвки.

Примечания


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.