Луна тебя ведёт

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

2. Хоть немолода... 3. Луна тебя ведёт... ~ цуки дзо cирубэ...[1]
автор Мацуо Басё
4. Все люди стареют...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


3.


луна тебя ведёт,
путник, загляни сюда —
дорожный приют



Утагава Хиросигэ (1797—1858): Луна над горным пейзажем (ок. 1835)

Комментарий:

цуки дзо cирубэ / коната э ирасэ / таби но ядо (6-7-5)
Луна — путеводный знак / иди сюда, войди же / придорожная гостиница
(IB-3, HS-2, JR-2) 1663/4, осень.

Впервые опубликовано в «Саёнонакаяма-сю» («В горах Саё-но Накаяма», 1664) под именем Мацуо Мунэфуса. Содержание хайку перекликается со строками из пьесы театра Но «Волшебник-тэнгу с горы Курама»:

...на горной тропе
сакура в цвету — знак путеводный
просит: «загляни сюда!»

Но здесь вместо цветущей сакуры, служащей путеводным знаком, Басё вывел луну, которая сама странствует по небу, и, освещая дорогу, ведёт путника к гостинице. Вторая строка может быть трактована, как прямая речь либо луны, либо хозяина гостиницы — приглашение путника зайти, остановиться на ночлег. «Однако, — замечает Джейн Райххолд, — стихотворение достаточно двусмысленно, чтобы избежать подлинной персонификации Луны» (“...but the poem is ambiguous enough to avoid actual personification of the moon”); лит. 9, с. 235 .

Кандзи:

月 = つき = цуки — луна, месяц
旅 = たび = таби — путешествие, поездка
宿 = やど = ядо — дом, квартира; гостиница (японская); прост. (мой) муж

Примечание Исао Ясуды:
 
[IB] 月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿 [3]
[HS] 月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿 [2]
[HK] つきぞしるべこなたへいらせたびのやど
[CK] つきぞしるべこなたへいらせたびのやど
[RN] tsuki zo shirube / konata e irase / tabi no yado

В пьесе ёкёку[2] «Курама Тэнгу» («Волшебник-тэнгу с горы Курама») есть следующая фраза: «...奥はくらまの山道の花ぞしるべなる こなたへ入らせ給へや... [oku wa kurama no yamamichi no hana zo shirube naru konata e irase tamae ya]» (акцентирование моё [курсив мой], лит. 4, с. 33, русский перевод: «Дальше темно на дороге горы Курама. И войдите, пожалуйста, сюда»). Басё в хайку, заменяя сакуру на луну, пробуждает поэтический интерес. Здесь каламбур: 旅 (たび «таби») и 給へ (たべ «табэ»).

Примечания

  1. См. также пер. В. Марковой: Луна — путеводный знак...
  2. Ёкёку — классическая японская драма театра Но.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.