Лепёшки снега
← 10. Ивы здесь и там... | 11. Лепёшки снега. ( ) мотиюки во... |
12. Бутон не раскрылся... → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
лепёшки снега
превратят ветви ивы
в белую лапшу

Комментарий:
мотиюки во / сираито то надзу / янаги кана
снежные моти / белые нити в форме / ивы
(IB-11, HS-27, JR-28) 1667, зима.
Здесь снег вызывает у поэта кулинарные ассоциации. Моти (餅) — прямоугольные сладкие лепёшки из толчёного риса, традиционно приготавливаемые дважды в год — перед Новым годом и летом в августе. Сираито (白糸) — белые нити — те же засахаренные лепёшки продолговатой формы, напоминающие заснеженные ветви ивы. Так же называется знаменитый водопад в Японии у подножья Фудзи.
Кандзи
餅 = もち = моти — моти; рисовые лепешки
白 = しろ = сиро — белый; невиновность
糸 = いと = ито — нить, леска
柳 = やなぎ = янаги — ива
哉 = かな = кана — как, что, увы, знак вопроса; «режущее слово» кана обычно стоит в конце стихотворения, придавая ему ритмическую и грамматическую завершенность.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 餅雪をしら糸となす柳哉 [11]
[HS] 餅雪をしら糸となす柳哉 [27]
[HK] もちゆきをしらいととなすやなぎかな
[CK] もちゆきをしらいととなすやなぎかな
[RN] mochiyuki wo / shiraito to nasu / yanagi kana
餅雪 «мотиюки» — снег крупными хлопьями. しら糸 «сираито» — сокращение 白糸餅 «сираитомоти»: рисовая лепешка, скрученная как белые нити.
Энго[2]: 餅 «моти» и しら糸 «сираито»; 糸 «ито»: «нить» и 柳 «яняги»: «ива».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.