Ивы здесь и там

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

10. Ивы здесь и там... (Мацуо Басё)
атикоти я...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

ивы здесь и там
распустили волосы —
ветер, причеши!

Комментарий:

атикоти я / мэн’мэн’ сабаки / янагигами (5-7-5)
здесь, там — восточный ветер / повсюду причёсывает / волосы ивы
(IB-10, HS-26, JR-26) 1667, весна.

Образ ивы, колышимой весенним ветром, напоминает поэту образ женщины с расплетёнными волосами и готовящейся причёсываться, или наоборот, волосы причёсывающейся женщины напоминают ему колышимые ветром ветви ивы. Этот образ углубляется многозначностью слов: «коти» — «там» и «восточный ветер»; «сабаки» — «расчёсывать», «растрепать», «продавать», «располагать», «иметь дело с чем-то» и «судить».

Кандзи

東風 = こち = коти — весенний (восточный) ветер
面 = めん= メン= мэн’ — поверхность, сторона; аспект; лицо; маска
面々= 面面 = めんめん= мэн’ мэн’ — каждый, все, всюду, во всех направлениях
柳 = やなぎ = янаги — ива
髪 = かみ= ками — волосы на голове

Примечание Исао Ясуды:

[IB] あち東風や面々さばき柳髮 [10]
[HS] あち東風や面々さばき柳髪 [26]
[HK] あちこちやめんめんさばきやなぎがみ
[CK] あちこちやめんめんさばきやなぎがみ
[RN] achikochi ya / menmen sabaki / yanagigami

Стихи опираются на фразу из стихотворного сборника «Ваканроэйсю» (ред. Кинто Фудзивара около 1018 г.): 氣霽風梳新柳髮 [ki hare te wa kaze shinryô no kami wo kushikezuru] (русский перевод: «под небом ясным тёплый ветер колеблет ветви плакучей ивы».) (см.: 川口久雄・志田廷義校注『和漢朗詠集 梁塵秘抄』岩波古典文学大系, 岩波書店, 1965, с. 50. [Хисао Кавагути, Нобуёси Сида (ред.) «Ваканроэйсю, Рёдзинхисё», Токио: Иванами-сётэн, 1965, с. 50])

Какэкотоба[1]: 東風 «коти»: «весенний восточный ветер» и こち (此方) «коти»: здесь, «сюда»; [面々] さばき «[мэнмэн] сабаки»: иметь дело по-своему» и さばき [... 髪] «сабаки [... гами]»: растрёпанные волосы».

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.