Слива расцвела — ветер, грубою рукой

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

8. Взглянув на лик цветка.. 9. Слива расцвела — ветер, грубою рукой... ~ сакари нару...
автор Мацуо Басё
10. Ивы здесь и там...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


9.


слива расцвела —
ветер, грубою рукой
лепестков не рви!



Утагава Хиросигэ: «Сливовый сад в Камэйдо» из цикла «Сто знаменитых видов Эдо», 1856—1858 (Лист № 30)

Комментарий:

сакари нару / умэ ни судэ хику / кадзэ могана
в полном расцвете / сливы не тронь рукой / ветер!
(IB-9, HS-25, JR-25) 1667, весна.

Из этого хайку читатель узнаём, что у ветра есть руки. Поэт озабочен, чтобы ветер обошёл стороной нежные цветы японской сливы и не трогал их своей рукой. Заключительное слово этого хайку もがな «могана» — выражает надежду или желание говорящего «было бы хорошо...», «хотелось бы, чтобы...» и т. д.

Вариант перевода:

слива расцвела,
ветер, не cомни рукой
нежных лепестков

Кандзи

盛り = さかり = сакари — вершина, один из лучших дней
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
手 = 手 = て= тэ — рука
引く = ひく = хику — тянуть; привлекать; приводить пример; вычитать
風 = かぜ= кадзэ — ветер

Цветы японской сливы

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 盛なる梅にす手引風も哉 [9]
[HS] 盛りなる梅にす手引く風もがな [25]
[HK] さかりなるうめにすでひくかぜもがな
[CK] さかりなるうめにすでひくかぜもがな
[RN] sakari naru / ume ni sude hiku / kaze mogana

す手引く «судэхику» — отступать, сдаваться.

Энго[1]: «умэ» (слива) и «су» (кислота).
Какэкотоба[2]: す «су»: 酸» (кислота) и す (手) «су»: 素 (手) (с пустыми руками).

Примечания

  1. Энго — зависящие слова см.
  2. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.