Слива расцвела — ветер, грубою рукой
8. Взглянув на лик цветка.. | 9. Слива расцвела — ветер, грубою рукой... ~ сакари нару... автор Мацуо Басё |
10. Ивы здесь и там... |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
сакари нару / умэ ни судэ хику / кадзэ могана
в полном расцвете / сливы не тронь рукой / ветер!
(IB-9, HS-25, JR-25) 1667, весна.
Из этого хайку читатель узнаём, что у ветра есть руки. Поэт озабочен, чтобы ветер обошёл стороной нежные цветы японской сливы и не трогал их своей рукой. Заключительное слово этого хайку もがな «могана» — выражает надежду или желание говорящего «было бы хорошо...», «хотелось бы, чтобы...» и т. д.
Вариант перевода:
слива расцвела,
ветер, не cомни рукой
нежных лепестков
Кандзи
盛り = さかり = сакари — вершина, один из лучших дней
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
手 = 手 = て= тэ — рука
引く = ひく = хику — тянуть; привлекать; приводить пример; вычитать
風 = かぜ= кадзэ — ветер
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 盛なる梅にす手引風も哉 [9]
[HS] 盛りなる梅にす手引く風もがな [25]
[HK] さかりなるうめにすでひくかぜもがな
[CK] さかりなるうめにすでひくかぜもがな
[RN] sakari naru / ume ni sude hiku / kaze mogana
す手引く «судэхику» — отступать, сдаваться.
Энго[1]: «умэ» (слива) и «су» (кислота).
Какэкотоба[2]: す «су»: 酸» (кислота) и す (手) «су»: 素 (手) (с пустыми руками).
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.