Комментарий к Блейку/Песни опыта/Песня няни

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Песня няни
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy W, 1825 (King's College, Cambridge, UK) object 38 The Nurses Song

Комментарий к Блейку

Песни опыта

Песня НЯНИ / NURCES Song

Восьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как шестнадцатое стихотворение «Песнен Невинности»: "Nurse's Song" — «Песня няни» или «Нянюшкина песня».


NURSES Song



When the voices of children, are heard on the green
And whisprings are in the dale:
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.

5Then come home my chidren, the sun is gone down
And the dews of night arise
Your spring & your day, are wasted in play
And your winter and night in disguise.


Self-publ. 1794, London


Подстрочник:


Песня НЯНИ



Когда голоса детей слышны на лугу
И шёпот (шушуканье) слышится в долине
Дни моей молодости оживают в моей памяти
А моё лицо становится зелёным и бледным.

5 Что ж, пора домой, мои дети, солце зашло
И выступила ночная роса,
Ваша весну и ваш день вы растратили в играх
И ваша зима и ночь скрыты под маской [лицемерия].




Метр трёхдольный с вариациями в анакрузе основан на чередовании четырёхстопных и трёхстопных строк. Ритм нерегулярный, так, например, пропущенные слоги в четвёртой строке превращают его в подобие ямба. Нечётные строки имеют цезуру и внутреннюю рифму (правда, не всегда чёткую):


* * *



- - / - - / - - / - - / (или - - / - - / \/ - / - - /)
   - / - / - - /
   - / - - / \/ - / - - /
   - / - / - /

5- - / - - / \/ - / - - /
 - - / - / - /
   - / - - / \/ - / - - /
 - - / - - / - - /




Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[1]: «Эта песня пародирует одноимённое стихотворение из «Песен Невинности». Разница подчёркнута в названии: "NURSES Song" вместо "Nurse's Song". В этом стихотворении весь текст произносится от лица няни. Дети с их «шушуканьем в долине» уже не совсем дети, но подростки имеющие представление о половых проблемах. Няня вспоминает с сожалением как она истратила впустую время своей весны без подлинного удовлетворения своих желаний, и говорит детям, что их зима и ночь будут отравлены подавлением их желаний и ханжеством. Лицо её становится «зелёным и бледным» так как традиционно считается, что это цвет лица изголодавшейся по сексу старой девы, больной от желания опыта, который она никогда не приобретёт...»

Эрик Дональд Хирш (1975)[2] предполагает, что это нянины «зима и ночь», были растрачены впустую в лицемерном благочестии, под маской которого скрыто тайное сексуальное желание (с. 232—233). Слово «маска» ("disguise" — личина, маска, маскирование) показывает разницу между внутренними желаниями няни и её внешним притворством. Эта же «маска» ("disguise") заставляет няню критиковать детские шалости.

А. Глебовская комментирует: «Песня няни. И здесь Блейк откровенно вступает в полемику с соответствующим стихотворением «Песен Невинности»; дети здесь — уже не младенцы, а подростки (что видно и из иллюстрации), и слова няни обретают совершенно иной смысл — глядя на детей, она с горечью вспоминает свою собственную юность, неудовлетворенную страсть, несостоявшуюся любовь. Чувствуя, что «закат» её жизни близок, она испытывает зависть к детям, которым суждено познать плотскую любовь, приобрести недоступный ей опыт. Это стихотворение — о подавлении естественных плотских желаний, которые Блейк в этот период считал величайшим человеческим даром, наряду с Воображением; но плотские инстинкты скованы цепями Уризена (см. также «Ангел»), поэтому вторая «Песня няни» резко контрастирует с первой, где речь идет о свободных проявлениях радости и любви к жизни».

Перевод В. Б. Микушевича:


Нянюшкина песня



Когда детвора резвится с утра
И слышится шепот в тени,
Как больно мне вспоминать в тишине
Мои минувшие дни!

5 Пора возвращаться домой, детвора!
На закате роса холодна.
Затянулась игра, и узнать вам пора,
Как зима ледяная темна.


1975


С. А. Степанов в своём переводе пытается сохранить авторскую идею ритмической нерегулярности однако внутренняя рифма всопроизведена только один раз в предпоследней строке:


ПЕСНЯ НЯНИ



Когда, играя, дети шумят
На весеннем звонком лугу,
Я вспоминаю юность свою
И горечь унять не могу.

5 Пора по домам, скоро закат,
И луг роса остудит!
Как славно играть все дни и не знать
Ни зимы, ни тьмы впереди!


1993


Г. А. Токарева перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным анапестом, не воспроизводя внутренних рифм:


Песня няни



5 Лишь заслышу детей голоса на лугу,
Тихий шёпот в долине ночной,
Предо мною прошедшего тени бегут,
Сердце полнится сладкой тоской.

Вечер гаснет, роса на траве холодна,
Поспеши в теплый дом, мой дружок.
Как прекрасно играть, если в мире весна
И приход зимней ночи далёк.


Опубл. Компания Спутник+, 2004


Примечания

  1. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
  2. Hirsch, E.D, Jr. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: U of Chicago P, 1975.

См. также

Nurse's Song / Nurses Song / Песня няни / Вечерняя песня

Песни невинности
Песни опыта



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.