Комментарий к Блейку/Песни опыта/Больная роза

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Больная роза
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 44 The Sick Rose

Комментарий к Блейку

Песни опыта

Больная роза / The SICK ROSE

Девятое стихотворение «Песен Опыта» не имеет параллелей в «Песнях Невинности». Червь, подобие библейского змия, «летящий в ночи через зывывающую бурю» проникает на «ложе радости» — в лоно розы, тем самым, являя ей свою любовь, несущую ей гибель. Таков сюжет этого крошечного, но едва ли не самого знаменитого Блейковского стихотворения. Замечательную музыку на эти стихи написал Бенжамин Бриттен в своей «Серенаде» Ор.31 (1943). Теперь это стихотворение часто связывают с музыкой Адажиетто из 5 Симфонии Густава Малера, после того, как в 1972 году Ролан Пети, хореограф Марсельского балета, поставил на неё балет «Гибель розы» с Майей Плисецкой в главной роли.

The SICK ROSE


O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

5 Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Self-publ. 1794, London


Подстрочник:

БОЛЬНАЯ РОЗА


О Роза, ты больна.
Невидимый червяк,
Который летит ночью
В завывающей буре:

5 Он нашёл твоё ложе
Краснеющей радости:
И его тайная любовь
Разрушает твою жизнь.

Self-publ. 1794, London


Метр и ритм:

* * *


- / - - / (5 слогов)
 - - / - (-) / (формально 5, но реально 6 слогов)
 - / - - / (5 слогов)
 - - / - / (5 слогов)

5 - / - - / (5 слогов)
 - / - / (4 слога)
 - - / - - / (6 слогов)
 - - / - / (5 слогов)


Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[1]: «Стихотворение обычно интерпретируется как образ злоключений земной любви. Символизм красной розы для телесной любви и червяка (или плоти) как источника болезни самоочевиден. На иллюстрации червяк (изображённый в некоторых копиях с полосой, как у земляного червя) вторгается прямо в сердцевину розы и в то же самое время Дух радости покидает её. Завывающая буря (“the howling storm”) символизирует материализм. Куст с которого цветок розы пригибается вниз к земле имеет и другие детали. Слева гусеница “CATTERPILLER” (как Блейк всегда пишет это слово) пожирающая лист — существо, которое было для Блейка, как и для авторов Библии, и для Елизаветинских поэтов, символ грабителя и мародёра. В других местах Блейк представляет гусеницу как главного врага розы, сравнивая её со священниками, которые наслали свои проклатья на прекраснейшие радости. Угрожающие шипы усыпавшие все ветви подчеркивают боль земной любви».

А. Глебовская комментирует: «Чахнущая Роза. Символика этого стихотворения достаточно проста и традиционна: Роза олицетворяет Красоту, женское начало вообще; «Червь, реющий в бездне», — широко распространенный образ Диавола (по всей видимости, позаимствованный Блейком у Данте). Однако, чтобы полностью понять внутреннюю диалектику этого стихотворения, необходимо принять во внимание «про-сатанинские» идеи, которые Блейк исповедовал в то время и подробно изложил в «Бракосочетании Неба и Ада»».

Стихотворение существует во множестве переводов на русский язык. См., например, переводы Веры Потаповой, Алексея Парина Сергея Сухарева. Имеются также переводы Сергея Степанова, Якова Фельдмана и многих других. Последний, сделанный совместно с Е. Фельдман, как указывется в источнике, является победителем какого-то конкурса переводов. Приведём этот текст широко представленный в интернете:

Больная роза


Ты больна, бедняжка — роза,
Тайный червь в тебя вошёл —
Тот, что ночью крупнозвёздной
Оседлал попутный шторм.

5 Он проник в твой рай укромный
Цвета красного вина.
И его любовью тёмной
Жизнь твоя поражена.

© Перевод Е. и Я. Фельдман


Процитирую также менее известный перевод Г. А. Токаревой:

Больная роза


О Роза, ты гибнешь,
Невидимый враг,
Исчадие ночи,
Коварный червяк

5 Проник в твоё лоно
И страстью порочной
Прекрасный твой пурпур
Безжалостно точит.

© Перевод Г. А. Токаревой
Опубл. Компания Спутник+, 2004


Мои собственные первые попытки перевести это стихотворение относятся к 1973 году. Приведу один из десятков вариантов:

Больная Роза


О Роза, сквозь мрак
В непрочный твой дом
Невидимка-червяк
Прокрался тайком,

5 На ложе струю
Он кровавую льёт
И погибель твою
Он любовью зовёт.

© Перевод Дмитрия Н. Смирнова
6 января 2001, Сент-Олбанс


Примечания

  1. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967


Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.