Комментарий к Блейку/Песни опыта/Муха
← Больная роза | Комментарий к Блейку/Песни опыта/Муха |
Ангел → |
Источник: частные архивы |
Комментарий к Блейку
Песни опыта
МУХА / THE FLY
Десятое стихотворение «Песен Опыта» одно из самых известных стихотворений Блейка. Поскольку “the fly” по-английски не только «муха» но любое летающее двукрылое (а иногда и более чем двукрылое) насекомое, то название переводится по-разному: «Муха», «Мошка» или, более часто «Мотылёк». Неясно какое имеено насекомое имел Блейк в виду, поскольку он не отобразил это в своей иллюстрации.
|
Поэт, только что прихлопнувший насекомое своей «бездумной рукой», сожалеет об этом:
- Маленькая муха,
- Твою летнюю игру
- Моя бездумная рука
- Смела [со свету].
Блейк сравнивая насекомое с самим собой, а его судьбу со своей:
- А разве я сам
- Не муха, как и ты?
- Или разве ты,
- Не человек, подобно мне?
Что же общего между мухой и автором?
- Ибо я танцую
- И пью, и пою,
- Пока чья-нибудь слепая рука
- Не сметёт [со свету] моё крыло.
Затем Блейк, как мне кажется, иронически цитирует утверждение Рене Декарта «Мыслю, следовательно, существую» (“Cogito, ergo sum”):
- Если мысль есть жизнь
- И сила и дыхание,
- И если [таким образом] отсутствие
- Мысли является смертью,
- Тогда я
- Счастливая муха,
- И пока я живу,
- И когда я умираю.
Метр и ритм:
|
Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[1]: «В коротких трепещущих строках этого стихотворения Блейк имитирует полёт насекомого мечущегося из стороны в сторону. Он уподобляет себя насекомому, которого случай может уничтожить в любой момент. Однако, это не для того, чтобы сказать, что он, как человек, незначителен, но то, что насекомое, подобно любому другому живущему существу, имеет значимость, так что и сам Блейк уподобляется счастливому насекомому, мёртвому или живому...»
Из комментария А. Зверева: «В XVIII в. слово "fly" означало любое крылатое насекомое яркой окраски.<...> Am not I / A fly like thee? - Ср. у Т. Грея (Thomas Gray, 1716-1771) Ode on the Spring: "Poor Moralist! and what art Thou? A solitary fly!"»
А. Глебовская комментирует: «Мотылёк. Проблема жизни и смерти освещается в «Песнях Опыта» совсем не так, как в «Песнях Невинности»: «Песни Невинности» видели в смерти лишь переход в иное состояние, единение с Богом, тогда как «Песни Опыта», привязанные исключительно к земной жизни, усматривают в смерти бесповоротный конец, который равно трагичен и для человека, и для мотылька, и в этом все твари Божий равны. Бог даровал жизнь и мотыльку, и человеку, он же судил обоим умереть, и в этом жребий их одинаков; между ними есть лишь одно различие — человеку дана Мысль, то есть Разум. Однако, по Блейку, Разум не возвышает человека над мотыльком, поскольку Разум лишь подавляет иные, куда более важные свойства, присущие всякому живому созданию; а посему человек и мотылёк одинаково важны и ценны для Творца, ибо, как сказано в «Бракосочетании Неба и Ада», «Всё Живое — Священно»».
Русских переводов этого стихотворения существует великое множество. Часть из них представдена в публикации А. Зверева «Переводы Блейка на русский». Позволю себе процитировать только первую строфу в разных переводах:
Самуил Маршак, «Муха» (1965):
- Бедняжка муха,
- Твой летний рай
- Смахнул рукою
- Я невзначай.
Виктор Топоров, «Мотылёк» (1982):
- Жаль мотылька!
- Моя рука
- Нашла его
- В раю цветка.
Сергей Степанов, «Мотылёк» (1993):
- Бездумно танец
- Мотылька
- Оборвала
- Моя рука.
Анатолий Кудрявицкий, «Мошка» (1994.)
- Малютка мошка,
- Ты так хрупка!
- Тебя сгубила
- Моя рука.
С. Нещеретов, «Мошка» (1996.)
- Летунья-мошка,
- С перин цветка
- Тебя стряхнула
- Моя рука.
Татьяна Стамова, «Мотылёк» (1993):
- Летун проворный,
- Твой летний бал
- Рукой небрежной
- Я вмиг прервал.
Дмитрий Н. Смирнов, «Мотылёк» (23 января 1986):
- Взмах руки
- И — кончен срок
- Игры твоей,
- О, мотылёк!
Валерий Савин, «Мотылёк» (2002):
- Ах, мошка
- малая моя,
- Зачем тебя
- прихлопнул я?
Галина Токарева, «Мотылёк» (2004):
- Мой мотылек,
- Своей рукой,
- Смахнул я летний
- Твой покой.
Примечания
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
Галерея / Gallery
См. также
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
Ссылки
© Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.