Комментарий к Блейку/Песни опыта/Муха

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Муха
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience copy F object 48 THE FLY 1794

Комментарий к Блейку

Песни опыта

МУХА / THE FLY

Десятое стихотворение «Песен Опыта» одно из самых известных стихотворений Блейка. Поскольку “the fly” по-английски не только «муха» но любое летающее двукрылое (а иногда и более чем двукрылое) насекомое, то название переводится по-разному: «Муха», «Мошка» или, более часто «Мотылёк». Неясно какое имеено насекомое имел Блейк в виду, поскольку он не отобразил это в своей иллюстрации.



THE FLY.



Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.

5Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
10And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath:
15And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
20Or if I die.


Self-publ. 1794, London


Поэт, только что прихлопнувший насекомое своей «бездумной рукой», сожалеет об этом:

Маленькая муха,
Твою летнюю игру
Моя бездумная рука
Смела [со свету].

Блейк сравнивая насекомое с самим собой, а его судьбу со своей:

А разве я сам
Не муха, как и ты?
Или разве ты,
Не человек, подобно мне?

Что же общего между мухой и автором?

Ибо я танцую
И пью, и пою,
Пока чья-нибудь слепая рука
Не сметёт [со свету] моё крыло.

Затем Блейк, как мне кажется, иронически цитирует утверждение Рене Декарта «Мыслю, следовательно, существую» (“Cogito, ergo sum”):

Если мысль есть жизнь
И сила и дыхание,
И если [таким образом] отсутствие
Мысли является смертью,
Тогда я
Счастливая муха,
И пока я живу,
И когда я умираю.

Метр и ритм:

* * *



/ -/
- / - /
- / - /
- / - /

и т. д. с незначительными вариациями.




Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[1]: «В коротких трепещущих строках этого стихотворения Блейк имитирует полёт насекомого мечущегося из стороны в сторону. Он уподобляет себя насекомому, которого случай может уничтожить в любой момент. Однако, это не для того, чтобы сказать, что он, как человек, незначителен, но то, что насекомое, подобно любому другому живущему существу, имеет значимость, так что и сам Блейк уподобляется счастливому насекомому, мёртвому или живому...»

Из комментария А. Зверева: «В XVIII в. слово "fly" означало любое крылатое насекомое яркой окраски.<...> Am not I / A fly like thee? - Ср. у Т. Грея (Thomas Gray, 1716-1771) Ode on the Spring: "Poor Moralist! and what art Thou? A solitary fly!"»

А. Глебовская комментирует: «Мотылёк. Проблема жизни и смерти освещается в «Песнях Опыта» совсем не так, как в «Песнях Невинности»: «Песни Невинности» видели в смерти лишь переход в иное состояние, единение с Богом, тогда как «Песни Опыта», привязанные исключительно к земной жизни, усматривают в смерти бесповоротный конец, который равно трагичен и для человека, и для мотылька, и в этом все твари Божий равны. Бог даровал жизнь и мотыльку, и человеку, он же судил обоим умереть, и в этом жребий их одинаков; между ними есть лишь одно различие — человеку дана Мысль, то есть Разум. Однако, по Блейку, Разум не возвышает человека над мотыльком, поскольку Разум лишь подавляет иные, куда более важные свойства, присущие всякому живому созданию; а посему человек и мотылёк одинаково важны и ценны для Творца, ибо, как сказано в «Бракосочетании Неба и Ада», «Всё Живое — Священно»».

Русских переводов этого стихотворения существует великое множество. Часть из них представдена в публикации А. Зверева «Переводы Блейка на русский». Позволю себе процитировать только первую строфу в разных переводах:

Самуил Маршак, «Муха» (1965):

Бедняжка муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.

Виктор Топоров, «Мотылёк» (1982):

Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.

Сергей Степанов, «Мотылёк» (1993):

Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.

Анатолий Кудрявицкий, «Мошка» (1994.)

Малютка мошка,
Ты так хрупка!
Тебя сгубила
Моя рука.

С. Нещеретов, «Мошка» (1996.)

Летунья-мошка,
С перин цветка
Тебя стряхнула
Моя рука.

Татьяна Стамова, «Мотылёк» (1993):

Летун проворный,
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.

Дмитрий Н. Смирнов, «Мотылёк» (23 января 1986):

Взмах руки
И — кончен срок
Игры твоей,
О, мотылёк!

Валерий Савин, «Мотылёк» (2002):

Ах, мошка
малая моя,
Зачем тебя
прихлопнул я?

Галина Токарева, «Мотылёк» (2004):

Мой мотылек,
Своей рукой,
Смахнул я летний
Твой покой.


Примечания

  1. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967

Галерея / Gallery


См. также

The Fly / Муха / Мотылёк
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.