Комментарий к Блейку/Песни опыта/Ангел
← Муха | Комментарий к Блейку/Песни опыта/Ангел |
Тигр → |
Источник: частные архивы |
Комментарий к Блейку
Песни опыта
Ангел / The Angel
Одиннадцатое стихотворение из «Песен Опыта», как и многие другие стихотворения этого цикла о любви, и в данном случае о любви неудовлетворённой. Девушка страшится искренне обнаружить своё подлинное чувство, и демонстрацией лживых чувств отталкивает предмет своей любви. Когда же её «любимый ангел» возвращается, уже слишком поздно — постаревшая она в этой любви больше не нуждается. В этом смысле стихотворение перекликается с «Песней няни» из тех же «Песен Опыта».
|
Подстрочник:
|
Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[5]: ««Поэт представляет се себя в образе женщины, мечтающей о любви. Пока она была ребёнком, её обхаживал и охранял Ангел. Затем она симулирует печаль, чтобы привлечь сострадательное внимание, но при этом скрывает свою любовь, так что Ангел покидает её. Тогда её настроение меняется, и когда Ангел возвращается, он находит её ожесточённой от старости. Любовь пришла слишком поздно и потому отвергнута...»
Как утверждает Х. Адамс[6], последняя строка первой строфы «предполагает, что она [героиня стихотворения], интерпретирует свое состояние невиновности как обман, и Ангела как посредника этого обмана. Она находится в состоянии «неразумной скорби» (witless woe) и «заблуждения» (beguilement). “Beguile” (обманывать, лукавить, приводить в заблуждение, обольщать, и т. д.) — является словом, допускающим двойное толкование,... здесь оно означает обман. Я интерпретирую эту фразу, как если бы перед “beguil'd” стояло слово “so” [неразумная скорбь никогда не была так обманута].
А. Зверев ограничивает свой комментарий короткой сухой фразой: «По своему общему смыслу перекликается с «Больной розой»».
Комментарий А. Глебовской: «Как и «Песня няни», это стихотворение — о несостоявшейся любви, и в нем явственно звучит полемика с «Песнями Невинности»: вместо Ангела-хранителя здесь появляется совсем иной ангел, символизирующий неудовлетворённые желания. В царстве Уризена подавление естественного зова плоти считается добродетелью, и Дева, обороняясь слезами, а потом и «тысячью мечей» (то есть запретов), навеки лишает себя плотских радостей. Битва между ангелом — носителем естественного (божественного) миропорядка — и уризеновской добродетелью завершается торжеством Уризена. Блейк отстаивает своё понимание любви: свободная, не скованная условностями страсть прекрасна, а подавление природных инстинктов — грех. Этим он бросает очередной вызов Сведенборгу, который неоднократно подчеркивал, что по-настоящему прекрасной и счастливой может быть лишь любовь, освященная законным браком, ибо лишь она является «соответствием» любви небесной.»
Перевод В. Л. Топорова:
|
Перевод С. Степанова:
|
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
- ↑ Одна из возможных трактовок не вполне ясного выражения: “Witless woe was ne’ver beguiled».
- ↑ Буквально: «взял» – “took his wings”.
- ↑ Буквально «зарделось розово-красным цветом» – “blush’d rosy red”
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
- ↑ Adams, Hazard. William Blake A Reading of the Shorter Poems. Seattle: U of WP, 1963 c. 256
Галерея / Gallery
См. также
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
Ссылки
© Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.