Комментарий к Блейку/Песни невинности/Колыбельная

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни невинности/Колыбельная
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Songs of Innocence, copy B, 1789 (Library of Congress), object 24 A CRADLE SONG
Songs of Innocence, copy B, 1789 (Library of Congress), object 25 A CRADLE SONG

11. A CRADLE SONG

Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams.

5Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
10Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
15Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child.
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep,
20While o'er thee thy mother weep.

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee,
Thy maker lay and wept for me

25Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee.

Smiles on thee on me on all,
30 Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles.
Heaven & earth to peace beguiles.
 
11. Колыбельная песня

Сладкие сны, образуйте сень,
Над милой детской головой.
Сладкие сны – ласковые потоки
Счастливых тихих лунных лучей.

5Сладкий сон из мягкго пуха
Свей детскую корону над твоим лбом.
Сладкий сон, Ангелом нежным
Воспари над моим счастливым младенцем.

Сладкие улыбки в ночи,
10Взвейтесь над моей отрадой.
Сладостные улыбки матери
Чаруйте всю ночь напролет.

Сладкие стоны, голубиные вздохи,
Не отгоняйте сон от твоих глаз.
15Сладкие стоны, нежные улыбки,
Все голубиные стоны соблазняют.

Спи, спи, счастливое дитя.
Все творение спало и улыбалось.
Спи спи, счастливо спи,
20Пока твоя мать плачет над тобой.

Сладкое дитя, в твоем лице,
Я могу проследить священное образ .
Сладкое дитя однажды, подобный тебе,
Творец твой лежал и плакал обо мне

25Плакал обо мне, о тебе обо всех,
Когда он был маленьким ребенком.
Ты его образ видишь всегда,
Небесное лицо, которое улыбается тебе.

Улыбается тебе, мне и всем
30Тот, кто явился младенцем,
Младенческие улыбки –Его улыбки.
Небесам и земле даруют мир
(Чаруют покоем Небеса и землю).


КОЛЫБЕЛЬНАЯ / A CRADLE SONG. Первая иллюстрация, состоящая в основном из абстракно-изысканных извивающихся линий, как бы изображает вязь призрачного полога, о котором говорится в первой строке стихотворения. На второй иллюстрации изображена мать, сидящая в кресле и склонившаяся над довольно-таки массивной колыбелью. Голова младенца окружена белым нимбом, который образован краями подушки, намекая на святость младенца. Стихотворение является параллелью «Колыбельной» (“Sleep, Sleep, beauty bright…” / «Спи, усни! ясный свет…») из т. н. Записной книжки.

Переводы

Примечания


См. также

A Cradle Song / Колыбельная / Колыбельная песня

Песни невинности

A Cradle Song (Blake, 1789) — стихотворение Уильяма Блейка из Песен невинности, 1789

Песни и баллады

A Cradle Song (Blake, 1794) — стихотворение Уильяма Блейка, 1794