Комментарий к Блейку/Песни невинности/Колыбельная
← Смеющаяся песня | Комментарий к Блейку/Песни невинности/Колыбельная |
Божественный образ → |
Источник: частные архивы |
11. A CRADLE SONG |
КОЛЫБЕЛЬНАЯ / A CRADLE SONG. Первая иллюстрация, состоящая в основном из абстракно-изысканных извивающихся линий, как бы изображает вязь призрачного полога, о котором говорится в первой строке стихотворения. На второй иллюстрации изображена мать, сидящая в кресле и склонившаяся над довольно-таки массивной колыбелью. Голова младенца окружена белым нимбом, который образован краями подушки, намекая на святость младенца. Стихотворение является параллелью «Колыбельной» (“Sleep, Sleep, beauty bright…” / «Спи, усни! ясный свет…») из т. н. Записной книжки.
Переводы
Примечания
См. также
A Cradle Song / Колыбельная / Колыбельная песня
- A Cradle Song (Blake, 1789) — стихотворение Уильяма Блейка из Песен невинности, 1789
- Колыбельная песня — перевод К. Бальмонта
- Колыбельная песня — перевод С. Маршака
- Колыбельная («Сон, сон, воротись…») — перевод Д. Смирнова-Садовского, 2001
- Комментарий к Блейку/Песни невинности/Колыбельная
- A Cradle Song (Blake, 1794) — стихотворение Уильяма Блейка, 1794
- Колыбельная («Спи, усни! ясный свет…») — перевод Д. Смирнова-Садовского, 1983