Колыбельная песня (Блейк/Бальмонт)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Колыбельная песня («Сладость снов, сойди, как тень...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: A Cradle Song (Blake, 1789). — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789 (перевод), опубл.: Перевод впервые опубл.: «Детское чтение», 1900, №5, с. 222. (перевод). Источник: Библиотека Мошкова


Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 25 A CRADLR SONG
Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 26 A CRADLR SONG
Бальмонт: Blake:
[11.] Колыбельная песня

 

Сладость снов, сойди, как тень,
Сон, дитя моё одень.
Сны, сойдите, как ручей
Лунных ласковых лучей.

5Сладкий сон, как нежный пух,
Убаюкай детский слух.
Ангел кроткий, сладкий сон,
Обступи со всех сторон.

Смех, сверкай во тьме ночей
10Над отрадою моей.
Будь с ним лучшей из утех,
Материнский нежный смех.

Каждой жалобе шепни:
«Задремли и отдохни».
15Каждой жалобе скажи:
«Крылья лёгкие сложи».

Спи, дитя, счастливым сном,
Целый мир уснул кругом.
Спи же, спи, родимый мой,
20Я поплачу над тобой.

Предо мной священный лик
На твоём лице возник,
Твой Создатель здесь, во сне,
Горько плакал обо мне.

25Как невинное дитя,
Плакал, глазками блестя,
О тебе и обо всех,
И слезами смыл наш грех.

И теперь глядит, любя,
30Он с улыбкой на тебя,
В снах ребёнка спит он сам.
Мир земле и небесам.

Опубл. 1900
[11.] A Cradle Song[2]


Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams.

5Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
10Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
15Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child.
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep,
20While o'er thee thy mother weep.

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee,
Thy maker lay and wept for me

25Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee.

Smiles on thee on me on all,
30Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles.
Heaven & earth to peace beguiles.

ca 1784 — 1789, London

Примечания

  1. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ / A CRADLE SONG. Первая иллюстрация, состоящая в основном из абстракно-изысканных извивающихся линий, как бы изображает вязь призрачного полога, о котором говорится в первой строке стихотворения. На второй иллюстрации изображена мать, сидящая в кресле и склонившаяся над довольно-таки массивной колыбелью. Голова младенца окружена белым нимбом, который образован краями подушки, намекая на святость младенца. Стихотворение является параллелью «Колыбельной» (“Sleep, Sleep, beauty bright…” ) из т. н. «Манускрипта Россетти» (см. здесь №88). (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы: