Комментарий к Блейку/Песни невинности/Дитя-радость
| ← Песня няни | Комментарий к Блейку/Песни невинности/Дитя-радость |
Сон → |
| Источник: частные архивы |
|
Джой (Joy англ. — радость) — это имя мужское или женское. Интересно, что в диалоге с матерью ребёнок сам подсказывает ей своё имя. Судя по названию, где слово "Joy" написано с прописной буквы, можно было бы решить, что это собственное имя ребёнка, но в основном тексте стихотворения, хотя и говорится всё время об имени, слово "joy", повторенное шестикратно, всегда начинается со строчной буквы, и тем самым как бы подчёркивается, что имеется в виду не столько имя, сколько смысл слова «радость». В некоторых русских переводах, например, у Сергея Степанова или Галины Токаревой, дитя оказывается однозначно девочкой, и в комментариях (у Степанова) настаивается, что Блейк имеел в виду дитя женского пола. Однако, из блейковского текста это никак не следует.
В стихотворении очень интересная структура: два шестистишия с оригинальной взаимосвязанной рифмовкой: a-b-c-a-a-c d-b-c-e-e-c, где лишь одна строка незарифмована - седьмая с окончанием "joy". Но это и есть ключевое слово, которое рифмуется с заглавием, образуя с ним тавтологическую рифму. (© ДС)
Кинс начинает свой комментарий так: «Явная простота этого изящного стихотворения и очевидная красота иллюстрации обманывает ту часть критиков, которые принимают его за чистую монету». Далее Кинс сравнивает его со стихотворением «Цветок», которое выражает достижение любовного удовлетворения через половой акт, а «Дитя-радость» оказывается следствием этого акта. Он упоминает о критике этого стихотворения Кольриджем, обвинившем Блейка в неточности: «Ребёнок, — писал он, — которому два дня не может улыбаться». И Кинс добавляет: «Но, на самом деле, ребёнок не может и говорить, как это он делает в первой строфе, так что здесь полностью правит поэзия. Иллюстрация выявляет истинную природу стихотворения. Неопознаваемое растение на одном из стеблей имеет закрытый бутон — это неоплодотворённое чрево. Раскрытый бутон на более высоком стебле оплодотворённая женская матка с зачатым младенцем, лежащим на коленях матери. Рядом стоит посланник [ангелоподобная фигура с крыльями и нимбом] — сцена Благовещения. Вторая строфа может быть словами матери или посланника, или обоих вместе…» (© ДС)
Комментарий к переводу Степанова: «Сюжет этого стихотворения прост: мать дает имя своему новорожденному младенцу (момент зачатия которого, согласно нашей трактовке, описан выше, в „Цветке“). Задавая новорожденной дочери вопросы и отвечая на них, мать выбирает имя: Радость (Joy — Радость — довольно распространенное английское женское имя). Следует, однако, помнить и об ином смысле, который привносится в стихотворение в рамках образной системы цикла: дитя только что явилось из Вечности и еще не утратило „божественного видения“ и Радости как следствия и атрибута своей Невинности. Нарекая дочь Радостью, мать одновременно желает, чтобы жизнь девочки была светлой и безоблачной, и запечатлевает в имени отголосок божественной благодати, которую принес с собой на землю новорожденный младенец.» (© А. Глебовская)
Из комментария Саши Дагдейла: «...Однако не следует забывать и о том, что это дивное стихотворение, читающееся на одном дыхании, может быть прочтено и аросто как выражение радости материнства».
|
Эндрю Линкольн: Как и «Весна», эта песня и её иллюстрация представляют естественную радость в новой жизни, как воплощение божественной радости. В дизайне цветы и бутоны блестящие темно-красные, обведённые черным, ярко выделяются на фоне бледного неба. Человеческие фигуры в раскрытых лепестках изображают сцену Поклонения. Мать в голубом платье нянчит дитя на своих коленях, пока крылатая девочка-ангел стоит перед ребёнком с протянутыми к нему руками. <...> Отсутствие знаков прямой речи может означать гармонию между родительницей и ребёнком, связанные радостью, объединяющей два существа в одно. |
Andrew Lincoln: Like 'Spring', this song and its illustration present a natural delight in new life as a incarnation of divine joy. In design the blossom and buds of brilliant crimson, outlined in black, stand out boldly against the pale sky. The figures within the opened petals еnact adoration scene. A mother in a blue dress nurses a baby in her lap? while a winged girl-angel stands with arms reaching out towards the infant. |
Константин Дмитриевич Бальмонтопубл. 1921[1]
Самуил Яковлевич МаршакДитя-радость. — Впервые в сборнике «Избранные переводы», 1947. Сергей Анатольевич Степановопубл. в 2000
Владимир Борисович Микушевич Ян Беленький
Яков Фельдман (?)2002 Elena and Yakov Feldman К. П. Лукьяненко
Тамара Алёхова
ЗЕЛЕНЫЙ СЛОН (?)Персональный сайт Алены и Виктора Красниковых. Леонид Портер
Галина Альбертовна Токарева
Марина Фаликманопубл. 2010
Д. Смирнов-Садовский4 декабря 2012, Сент-Олбанс
|
Галерея / Gallery
См. также
Infant Joy / Дитя-радость / Дитя-Радость / Радость-дитя
- Радость-дитя (К. Бальмонт)
- Дитя-радость (С. Маршак)
- Дитя-Радость (Д. Смирнов-Садовский)
- Комментарий к Блейку/Песни невинности/Дитя-радость
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
Примечания
- ↑ archive.org Изъ Міровой Поэзіи. К. Д. Бальмонтъ. 1921 Книгоиздательство «Слово». Берлинъ. C. 27.
- 100%
- Комментарий к Блейку
- Статьи Д. Смирнова-Садовского
- Английская поэзия, малые формы
- Поэзия Уильяма Блейка
- Литература 1789 года
- Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом
- Переводы, выполненные Самуилом Яковлевичем Маршаком
- Переводы, выполненные Сергеем Анатольевичем Степановым
- Переводы, выполненные Владимиром Борисовичем Микушевичем
- CC-BY-NC-ND