Росинки: кап-кап-кап

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

193. Росинки: кап-кап-кап… ~ кинута утитэ…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

росинки: кап-кап-кап
стекают вниз — пусть отмоют
этот бренный мир

(© ДС 2012)

Хижина Сайгё (Ясино, Нара)

Комментарий:

цую токутоку / кокороми ни укиё / сусугаба я (6-8-5)
роса кап-кап / постараться мир от пыли / отмыть
(IB-193, HS-206, JR-206), 1684, осень (у JR осень, год неизвестен)

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).

Прозаическое вступление: «Хижина Сайгё с соломенной крышей находится справа от внутреннего храма, до неё сотня шагов по дощатой тропе. Из хижины открывается поразительный вид на широкую долину. Чистый “сочащийся источник” не изменился с древних времён, и даже теперь из него стекают капля за каплей».

Сайгё (см. примечание к хайку 185).

Варианты перевода:

 

о, как бы я хотел
отмыть никчёмный этот мир
каплями росы.
(© ДС 2004)

Никчёмный этот мир
я попытался бы отмыть
каплями росы.
(© ДС 2004)

Другие переводы:


Источник, воспетый Сайгё:

Роняет росинки — ток-ток —
Источник, как в прежние годы...
Смыть бы мирскую грязь!
(© В. Маркова)

Росинки — кап да кап —
Как хотелось бы ими отмыть
Наш суетный мир...
(© Т. Соколова-Делюсина)

With these dripping droplets
I would try the wastrel world
to wash away.
(© T. McAuley)

Кандзи:

露 = つゆ = цую — роса
浮世 = うきよ= укиё — буд. бренный мир, житейская суета;

Примечание Исао Ясуды:

[HS] 露とくとく心みに浮世すすがばや [206]
つゆとくとくこころみにうきよすすがばや
tsuyu tokutoku / kokoromi ni ukiyo / susugaba ya



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.