Санна Юнг: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (→Переводы: оформление) |
|||
Строка 22: | Строка 22: | ||
==Переводы== | ==Переводы== | ||
+ | ; ''С английского | ||
+ | ; Из [[Перси Биши Шелли]] (1792—1822) | ||
+ | * [[Не поднимайте занавес цветной (Шелли/Юнг)|Не поднимайте занавес цветной]] | ||
+ | ; Из [[Элизабет Барретт Браунинг]] (1806—1861) | ||
+ | * [[Сонет 43 (Э. Браунинг/Юнг)|Сонет 43. Как я люблю? / Sonnet 43. How do I love thee?]] | ||
+ | ; Из [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886) | ||
+ | * [[s:en:Joy to have merited the Pain —|788. Joy to have merited the Pain]] | ||
+ | ** [[Блажен испивший чашу мук (Дикинсон/Санна)|«Блажен испивший чашу мук…»]] | ||
+ | * [[s:en:The Sweets of Pillage, can be known|1470. The Sweets of Pillage, can be known…]] | ||
+ | ** [[Отраду Воровских Утех (Дикинсон/Санна)|«Отраду Воровских Утех…»]] | ||
; ''С китайского | ; ''С китайского | ||
; Из [[Ду Му]] (803—852) | ; Из [[Ду Му]] (803—852) | ||
Строка 34: | Строка 44: | ||
* [[Божья стена (Брентано/Юнг)|Божья стена / Die Gottesmauer]] | * [[Божья стена (Брентано/Юнг)|Божья стена / Die Gottesmauer]] | ||
* [[Видит сон безногий, как он пляшет (Брентано/Юнг)|«Видит сон безногий, как он пляшет…» / "Wenn der lahme Weber träumt..."]] | * [[Видит сон безногий, как он пляшет (Брентано/Юнг)|«Видит сон безногий, как он пляшет…» / "Wenn der lahme Weber träumt..."]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
; ''С польского | ; ''С польского | ||
; Из [[Зузанна Гинчанка|Зузанны Гинчанки]] (1917—1944) | ; Из [[Зузанна Гинчанка|Зузанны Гинчанки]] (1917—1944) |
Версия 16:29, 30 июня 2016
Санна Юнг |
---|
Sanna Jung |
переводчик, живёт в Швеции / Германии |
Переводы
- С английского
- Из Перси Биши Шелли (1792—1822)
- Из Элизабет Барретт Браунинг (1806—1861)
- Из Эмили Дикинсон (1830—1886)
- С китайского
- Из Ду Му (803—852)
- С латинского
- Из Альбия Тибулла (ок. 54—19 до н. э.)
- Из вагантов
- Из Клеменса Брентано (1778—1842)
- С немецкого
- Божья стена / Die Gottesmauer
- «Видит сон безногий, как он пляшет…» / "Wenn der lahme Weber träumt..."
- С польского
- Из Зузанны Гинчанки (1917—1944)
- Non omnis moriar (Два варианта перевода)
- С шведского
- Из Густава Фрёдинга