Лилея (Блейк/Парин): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 14: Строка 14:
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ах! Подсолнух]]  [[Ах! Подсолнух (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ах! Подсолнух]]  [[Ах! Подсолнух (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]]
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Сад Любви|Сад Любви →]] [[Сад Любви (Блейк/Сухарев)|(Сухарев) →]] [[Сад Любви (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]]  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Сад Любви|Сад Любви →]] [[Сад Любви (Блейк/Сухарев)|(Сухарев) →]] [[Сад Любви (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]]  
  | ДРУГОЕ  =Публикуется с разрешения переводчика.}}
+
  | ДРУГОЕ  =Публикуется с разрешения переводчика.
 +
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Лилия}}
  
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
Строка 52: Строка 53:
 
<references/>
 
<references/>
  
==Другие переводы==
+
==См. также:==
* [[wikilivres:Лилия (Блейк/Маршак)|Лилия]]  ''[[wikilivres:Самуил Яковлевич Маршак|(С. Маршак)]]''  
+
; [[The Lilly]] / [[The Lily]]  / [[Лилия]] / [[Лилея]] / [[Лилии]]
 +
 
 +
; [[Songs of Experience]] by [[William Blake]], 1794 / [[Песни опыта]] [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]], 1794
 +
* [[Лилия (Блейк/Маршак)|Лилия]]  ''[[Samuil Marshak|(С. Маршак)]]''
 +
* [[Лилия (Блейк/Смирнов)|Лилия]] ''([[Д. Смирнов-Садовский]])''
 +
* [[Лилея (Блейк/Парин)|Лилея]] ''[[Алексей Васильевич Парин| (А. Парин)]]''
 
* [[Лилии (Блейк/Потапова)|Лилии]]  ''[[Вера Аркадьевна Потапова|(В. Потапова)]]''
 
* [[Лилии (Блейк/Потапова)|Лилии]]  ''[[Вера Аркадьевна Потапова|(В. Потапова)]]''
* [[Лилея (Блейк/Смирнов)|Лилея]]  ''[[Дмитрий Николаевич Смирнов|(Д. Смирнов)]]''
 
==См. также==
 
 
* [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Лилия]]
 
* [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Лилия]]
 +
* [[:w:en:The Lilly|"The Lilly" on English Wikipedia]]
 +
* [[:Commons:Category:Songs of Experience - The Lilly|Songs of Experience - "The Lilly" on "Commons"]]
 +
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}

Версия 02:51, 21 февраля 2014

Лилия («Тернием колет Роза, строга...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Алексей Васильевич Парин (р. 1944)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lilly. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс. — 1982. • Публикуется с разрешения переводчика.


Парин:

[15.] ЛИЛЕЯ

Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, не терньем — красотою взяла.

Опубл. 1988[1]

Blake:

[15.] THE LILLY[2]

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Self-Publ. 1794, London

Примечания

  1. В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также:

The Lilly / The Lily / Лилия / Лилея / Лилии
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.