Ах! Подсолнух (Блейк/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 25: Строка 25:
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|-
 
|-
|width=40%|
+
{{poemx1||
<poem>
+
''[[Д. Смирнов-Садовский|Смирнов-Садовский:]]''
'''''[[Д. Смирнов-Садовский|Смирнов-Садовский:]]'''''
 
  
 
'''[14.] Ах! Подсолнух '''
 
'''[14.] Ах! Подсолнух '''
Строка 40: Строка 39:
 
В том краю восстают из гробов, —  
 
В том краю восстают из гробов, —  
 
И Подсолнух стремится туда.  
 
И Подсолнух стремится туда.  
 +
|7 января 2009 Сент-Олбанс}}
  
''7 января 2009 Сент-Олбанс ''
+
|
 
+
{{poemx1||
</poem>
+
''[[William Blake| Blake:]]''
|width=10%|
 
|width=40%|
 
<poem>
 
'''''[[William Blake| Blake:]]'''''
 
  
 
'''[14.] AH! SUN-FLOWER'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#sunflower David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>
 
'''[14.] AH! SUN-FLOWER'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#sunflower David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>
Строка 60: Строка 56:
 
Arise from their graves and aspire,  
 
Arise from their graves and aspire,  
 
Where my Sun-flower wishes to go.
 
Where my Sun-flower wishes to go.
 +
|Publ. 1794, London}}
  
''Publ. 1794, London''
 
 
</poem>
 
|width=10%|
 
 
|}
 
|}
  

Текущая версия на 03:39, 20 февраля 2014

Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! как ты изнемог...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ah! Sun-flower. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта»
William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY. Copy W

Смирнов-Садовский:

[14.] Ах! Подсолнух

Ах, Подсолнух! как ты изнемог, —
Все ты Солнца шаги сосчитал,
А тот край золотой всё далёк,
Где скиталец устроит привал;

5 Дева, в саване белых снегов,
Юность, канувшая без следа,
В том краю восстают из гробов, —
И Подсолнух стремится туда.

7 января 2009 Сент-Олбанс

Blake:

[14.] AH! SUN-FLOWER[1]
 
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.

5 Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

Publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Старый вариант перевода:

Ах! Подсолнух

Подсолнух, ты, видно, устал
За солнцем повёртывать лик,
Ты, наверно, нашёл, что искал,
Старый путник, ты цели достиг!

Там, где камень столкнув гробовой
В снежном саване Дева встаёт,
Там, где юность вздыхает с тоской,
Мой Подсолнух покой обретёт.

(Август 1977)

См. также:

Ah! Sun-Flower / Ах! Подсолнух
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.