Моя милая роза (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мой Милый РОЗОВЫЙ КУСТ («Мне кто-то цветок предложил...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: My Pretty Rose Tree. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта»
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 43 My Pretty Rose Tree

Смирнов-Садовский:

[13.] Моя милая роза

Всех майских цветов алее
Подарили мне дивный цветок,
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
И к ней поспешил со всех ног,

Я и холил её и лелеял,
Поливал её день ото дня,
Но, ревнивая, багровея,
Истязала шипами меня.

25 апреля 2019 14:50, Сент-Олбанс

Blake:

[13.] My Pretty ROSE TREE[1]

A flower was offerd to me;
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree,
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my Pretty Rose-tree;
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.

Publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Варианты перевода:


Прозаический перевод:


Моя Милая Роза

Цветок предложили мне
Такой цветок, каких май никогда не рождал,
Но я сказал, у меня есть Милое Розовое деревце,
И прошёл мимо прекрасного цветка.

Тогда я пришёл к своему Милому Розовому деревцу,
Чтобы ухаживать за ним и днем и ночью.
Но моя Роза отвернулась, ревнуя,
И её шипы стали моей единственной радостью.

24 апреля 2019 0:30, Сент-Олбанс Д. Смирнов-Садовский


Мои милые Розы

 
Всех майских цветов алее
Подарили мне нежный цветок.
Я сказала: «Мне розы милее,
Ну а этот, — какой с него прок?»

5 К милым розам пошла я скорее,
Поливала их день и ночь,
Но шипы стали только острее,
А цветы отвернулись прочь.

Август 1977, Сортавала. Д. Смирнов-Садовский 1


Мой милый розовый куст

Цветок кто-то мне подарил,
Каких не рождал ещё май:
Я сказал: «Куст мне розовый мил,
И к нему тороплюсь я, прощай!»

Я в заботах все дни проводил,
Чтобы розовый куст мой расцвёл,
По одной мне отрадою был
Лишь ревнивой колючки укол.

10 января 2009, Сент-Олбанс Д. Смирнов-Садовский 2


Моя милая роза

Всех майских цветов алее
Подарили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
И к ней поспешил со всех ног.

И холя её, и лелея,
Всё я розе отдать был готов,
Но, ревнивая, лишь, багровея,
Ощетинила жала шипов.

24 апреля 2019 11:00, Сент-Олбанс Д. Смирнов-Садовский 3


Моя милая роза


Всех майских цветов алее
Предложили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног,

Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
И в награду меня, багровея,
Лишь шипами колола с тех пор.

24 апреля 2019 12:00, Сент-Олбанс Д. Смирнов-Садовский 4
Моя милая роза


Всех майских цветов алее
Подарили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног.

Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
И в усладу мою, лишь больнее
Всё шипами колола с тех пор.

24 апреля 2019 15:20, Сент-Олбанс Д. Смирнов-Садовский 5


Моя милая роза


Всех майских цветов алее
Предложили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног,
Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
Наградив меня тем, что больнее
Исколола шипами в укор.

24 апреля 2019 16:20, Сент-Олбанс Д. Смирнов-Садовский 6

См. также

Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.