Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 43 My Pretty Rose Tree
Смирнов-Садовский:
[13.] Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Подарили мне дивный цветок,
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
И к ней поспешил со всех ног,
Я и холил её и лелеял,
Поливал её день ото дня,
Но, ревнивая, багровея,
Истязала шипами меня.
| 25 апреля 2019 14:50, Сент-Олбанс
|
Blake:
[13.] My Pretty ROSE TREE[1]
A flower was offerd to me;
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree,
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my Pretty Rose-tree;
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.
| Publ. 1794, London
|
Примечания
Варианты перевода:
Прозаический перевод:
Моя Милая Роза
Цветок предложили мне
Такой цветок, каких май никогда не рождал,
Но я сказал, у меня есть Милое Розовое деревце,
И прошёл мимо прекрасного цветка.
Тогда я пришёл к своему Милому Розовому деревцу,
Чтобы ухаживать за ним и днем и ночью.
Но моя Роза отвернулась, ревнуя,
И её шипы стали моей единственной радостью.
|
Мои милые Розы
Всех майских цветов алее
Подарили мне нежный цветок.
Я сказала: «Мне розы милее,
Ну а этот, — какой с него прок?»
5 К милым розам пошла я скорее,
Поливала их день и ночь,
Но шипы стали только острее,
А цветы отвернулись прочь.
|
Мой милый розовый куст
Цветок кто-то мне подарил,
Каких не рождал ещё май:
Я сказал: «Куст мне розовый мил,
И к нему тороплюсь я, прощай!»
Я в заботах все дни проводил,
Чтобы розовый куст мой расцвёл,
По одной мне отрадою был
Лишь ревнивой колючки укол.
|
Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Подарили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
И к ней поспешил со всех ног.
И холя её, и лелея,
Всё я розе отдать был готов,
Но, ревнивая, лишь, багровея,
Ощетинила жала шипов.
|
Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Предложили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног,
Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
И в награду меня, багровея,
Лишь шипами колола с тех пор.
|
Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Подарили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног.
Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
И в усладу мою, лишь больнее
Всё шипами колола с тех пор.
|
Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Предложили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног,
Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
Наградив меня тем, что больнее
Исколола шипами в укор.
|
См. также
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|