Ах! Подсолнух (Блейк)
| ← Мои милый розовый куст ← (Смирнов) | Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! изнурённый временем...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Лилия → (Маршак) → (Потапова) → (Парин) → (Смирнов) → |
| Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ah! Sun-flower. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта» • Подстрочный перевод |
|
Подстрочник (Смирнов): |
Blake: |
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
См. также:
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Ах! Подсолнух (Смирнов)
- Ах! Подсолнух (Блейк) — подстрочник (Смирнов)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Ах! Подсолнух
- Ah! Sun-Flower
- Songs of Experience - "My Pretty Rose Tree" & "Ah! Sun-Flower" on "Commons"
![]()
© Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.