Ах! Подсолнух (Блейк/Смирнов): различия между версиями
Строка 13: | Строка 13: | ||
| ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html «Песни невинности и опыта»] | | ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html «Песни невинности и опыта»] | ||
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Мои милый розовый куст]] [[Мой милый розовый куст (Блейк/Смирнов)| ← (Смирнов)]] | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Мои милый розовый куст]] [[Мой милый розовый куст (Блейк/Смирнов)| ← (Смирнов)]] | ||
− | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Лилия|Лилия →]] [[Лилия (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Лилии (Блейк/Потапова)|(Потапова) →]] <br /> [[Лилея (Блейк/Парин)|(Парин) →]] [[Лилия (Блейк/Смирнов)|(Смирнов) | + | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Лилия|Лилия →]] [[Лилия (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Лилии (Блейк/Потапова)|(Потапова) →]] <br /> [[Лилея (Блейк/Парин)|(Парин) →]] [[Лилия (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]] |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Ах! Подсолнух}} | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Ах! Подсолнух}} |
Версия 12:05, 19 февраля 2014
← Мои милый розовый куст ← (Смирнов) | Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! как ты изнемог...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Лилия → (Маршак) → (Потапова) → (Парин) → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ah! Sun-flower. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта» |
Смирнов-Садовский: |
Blake: |
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Старый вариант перевода:
Подсолнух, ты, видно, устал |
См. также:
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Ах! Подсолнух (Смирнов)
- Ах! Подсолнух (Блейк) — подстрочник (Смирнов)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Ах! Подсолнух
- Ah! Sun-Flower
- Songs of Experience - "My Pretty Rose Tree" & "Ah! Sun-Flower" on "Commons"
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |