Ах! Подсолнух (Блейк/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 13: Строка 13:
 
  | ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html «Песни невинности и опыта»]
 
  | ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html «Песни невинности и опыта»]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Мои милый розовый куст]] [[Мой милый розовый куст (Блейк/Смирнов)| ← (Смирнов)]]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Мои милый розовый куст]] [[Мой милый розовый куст (Блейк/Смирнов)| ← (Смирнов)]]
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Лилия|Лилия →]]  [[Лилия (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Лилии (Блейк/Потапова)|(Потапова) →]] <br /> [[Лилея (Блейк/Парин)|(Парин) →]]  [[Лилия (Блейк/Смирнов)|(Смирнов) ]]  
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Лилия|Лилия →]]  [[Лилия (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Лилии (Блейк/Потапова)|(Потапова) →]] <br /> [[Лилея (Блейк/Парин)|(Парин) →]]  [[Лилия (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]]  
 
  | ДРУГОЕ  =
 
  | ДРУГОЕ  =
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Ах! Подсолнух}}
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Ах! Подсолнух}}

Версия 12:05, 19 февраля 2014

Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! как ты изнемог...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ah! Sun-flower. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта»
William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY. Copy W

Смирнов-Садовский:

[14.] Ах! Подсолнух

Ах, Подсолнух! как ты изнемог, —
Все ты Солнца шаги сосчитал,
А тот край золотой всё далёк,
Где скиталец устроит привал;

5 Дева, в саване белых снегов,
Юность, канувшая без следа,
В том краю восстают из гробов, —
И Подсолнух стремится туда.

7 января 2009 Сент-Олбанс

Blake:

[14.] AH! SUN-FLOWER[1]
 
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.

5 Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

Publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Старый вариант перевода:

Ах! Подсолнух

Подсолнух, ты, видно, устал
За солнцем повёртывать лик,
Ты, наверно, нашёл, что искал,
Старый путник, ты цели достиг!

Там, где камень столкнув гробовой
В снежном саване Дева встаёт,
Там, где юность вздыхает с тоской,
Мой Подсолнух покой обретёт.

(Август 1977)

См. также:

Ah! Sun-Flower / Ах! Подсолнух
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.