Ах! Подсолнух (Блейк/Смирнов): различия между версиями
Строка 15: | Строка 15: | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Лилия|Лилия →]] [[Лилия (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Лилии (Блейк/Потапова)|(Потапова) →]] <br /> [[Лилея (Блейк/Парин)|(Парин) →]] [[Лилия (Блейк/Смирнов)|(Смирнов) →]] | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Лилия|Лилия →]] [[Лилия (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Лилии (Блейк/Потапова)|(Потапова) →]] <br /> [[Лилея (Блейк/Парин)|(Парин) →]] [[Лилия (Блейк/Смирнов)|(Смирнов) →]] | ||
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | + | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Ах! Подсолнух}} |
[[Категория:Литература 1790-х годов]] | [[Категория:Литература 1790-х годов]] | ||
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]] | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]] |
Версия 11:40, 19 февраля 2014
← Мои милый розовый куст ← (Смирнов) | Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! как ты изнемог...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Лилия → (Маршак) → (Потапова) → (Парин) → (Смирнов) → → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ah! Sun-flower. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта» |
Смирнов-Садовский: |
Blake: |
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Старый вариант перевода:
Подсолнух, ты, видно, устал |
Другие переводы
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |