Скверный пейзаж (Корбьер; Лившиц): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
| АВТОР = {{#if:Тристан Корбьер|[[Тристан Корбьер]]|{{#if:|[[Категория:Страницы с NOAUTHOR]]|}}}}
+
| АВТОР = Тристан Корбьер
 
| НАЗВАНИЕ = Скверный пейзаж
 
| НАЗВАНИЕ = Скверный пейзаж
| ЧАСТЬ = [[w:fr:Paysage mauvais|'''Paysage mauvais''']]
 
| ПОДЗАГОЛОВОК =
 
 
| ИЗЦИКЛА =  
 
| ИЗЦИКЛА =  
 
| ИЗСБОРНИКА =  
 
| ИЗСБОРНИКА =  
Строка 9: Строка 7:
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ =  
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =  
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =  
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Paysage mauvais|Paysage mauvais]]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =  
 
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =  
| ПЕРЕВОДЧИК =  
+
| ПЕРЕВОДЧИК = Бенедикт Константинович Лившиц
 
| ИСТОЧНИК =  
 
| ИСТОЧНИК =  
| ДРУГОЕ = Перевод [[Бенедикт Константинович Лившиц|Бенедикта Константиновича Лившица]].
+
| ДРУГОЕ =  
 
| ВИКИПЕДИЯ =  
 
| ВИКИПЕДИЯ =  
| СТИЛЬ =  
+
| СТИЛЬ = v
| ЛИЦЕНЗИЯ =  
+
| ЛИЦЕНЗИЯ = справка
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ =  
| СЛЕДУЮЩИЙ =
+
| СЛЕДУЮЩИЙ =  
 
| КАЧЕСТВО =  
 
| КАЧЕСТВО =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =  
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =  
+
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = <onlyinclude>* [[Скверный пейзаж (Корбьер; Лившиц)|Скверный пейзаж (перевод Б. Лившица)]]
 +
* [[Скверный пейзаж (Корбьер; Кудинов)|Скверный пейзаж (перевод М. Кудинова)]]</onlyinclude>
 
}}
 
}}
  

Версия 22:12, 20 февраля 2025

Скверный пейзаж
автор Тристан Корбьер, пер. Бенедикт Константинович Лившиц
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Paysage mauvais
Скверный пейзаж

Песок и прах. Волна хрипит и тает,
Как дальний звон. Волна. Ещё волна.
Зловонное болото, где глотает
Больших червей голодная луна.

Здесь медленно варится лихорадка,
Изнемогает бледный огонёк,
Колдует заяц и трепещет сладко
В гнилой траве, готовый наутёк.

На волчьем солнце расстилает прачка
Бельё умерших — грязное тряпьё,
И, все грибы за вечер перепачкав

Холодной слизью, вечное своё
Несчастие оплакивают жабы
Размеренно-лирическим «когда бы».