Александр Леонидович Величанский: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску(не показано 49 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 38: | Строка 38: | ||
{{right|''[[Ольга Седакова]], 2005''}}}} | {{right|''[[Ольга Седакова]], 2005''}}}} | ||
</small> | </small> | ||
+ | =Произведения= | ||
==Стихи== | ==Стихи== | ||
− | * [[ | + | *[[Стихотворения Александра Величанского]] |
− | + | ;Сборники | |
− | + | * [[Воспоминания о сущем (Величанский)|Воспоминания о сущем]], ''1969–1970'' | |
− | + | * [[Солцестоянье (Величанский)|Солцестоянье]], ''1970'' | |
− | + | * [[Пылающее очертанье (Величанский)|Пылающее очертанье]], ''1970–1971'' | |
− | + | <!-- | |
− | + | :* [[Пылающее очертанье (Величанский)#1. ДЕКАБРЬ БЕЗ ЯНВАРЯ|1. ДЕКАБРЬ БЕЗ ЯНВАРЯ]] | |
− | + | :* [[Пылающее очертанье (Величанский)#2. ЭХО|2. ЭХО]] | |
− | + | :* [[Пылающее очертанье (Величанский)#3. ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ|3. ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ]] | |
− | + | --> | |
− | + | * Из книги [[Баста (Величанский)|Баста]], ''1973–1975'' | |
− | + | * Из книги [[Речитатив (Величанский)|Речитатив]], ''1974–1975'' | |
− | + | * Из книги [[Подземная нимфа (Величанский)|Подземная нимфа]], ''1976–1977'' | |
− | + | * [[Инверсии (Величанский)|Инверсии]], ''1980'' | |
− | + | * [[При слиянии (Величанский)|При слиянии]], ''1982–1983'' | |
− | + | * [[Кахетинские стихи (Величанский)|Кахетинские стихи]], ''1985–1986'' | |
− | + | * [[Вплоть (Величанский)|Вплоть]] (1984–1989) | |
− | + | ** [[Вплоть 1 (Величанский)|Часть 1]] | |
− | + | ** [[Вплоть 2 (Величанский)|Часть 2]] | |
− | + | ** [[Вплоть 3 (Величанский)|Часть 3]] | |
− | + | ** [[Вплоть 4 (Величанский)|Часть 4]] | |
− | + | ** [[Вплоть 5 (Величанский)|Часть 5]] | |
− | + | ** [[Вплоть 6 (Величанский)|Часть 6]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{indent|8| * * * }} | ||
+ | * [[Восьмистишия (Величанский)|Восьмистишия]] | ||
+ | ==Переводы== | ||
+ | ; Из [[Эмили Дикинсон]] | ||
+ | * 471. [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|Ночь между дней заключена]] ∞ | ||
+ | * 475. [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|Судьба — жилище без дверей]] ∞ | ||
+ | ; Из [[Константинос Кавафис |Константиноса Кавафиса]] | ||
+ | * [[Монотонность (Кавафис/Величанский)|Монотонность]] ∞ | ||
+ | * [[Слава Птолемеев (Кавафис/Величанский)|Слава Птолемеев]] ∞ | ||
+ | * [[Анна Даласина (Кавафис/Величанский)|Анна Даласина]] ∞ | ||
− | <!-- | + | <!-- |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | МОНОТОННОСТЬ | ||
− | + | Дни монотонно идут за днями, | |
+ | такими же монотонными. Всегда одно и то же | ||
+ | произошло иль вновь случится с нами – | ||
+ | все тот же миг ты жил и тот же миг ты прожил. | ||
− | + | Месяц прошел и новый месяц залучил он. | |
− | + | Чтоб знать, что ждет нас, не надо быть провидцем: | |
− | + | все те же вчерашняя скука и кручина. | |
− | + | И завтрашний день уже завтрашним днем не мнится. | |
− | + | ^ | |
− | + | Перевод С. Ильинской | |
− | + | Перевод А. Калининой | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Посмотреть оригинал | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | ГОРОД | ||
+ | Рек ты: "Иные края найду за иными морями, | ||
+ | город иной разыщу – лучше этого города он. | ||
+ | Всякий порыв мой, однако, заранье судьбой обречен. | ||
+ | Как не восставший мертвец – мое сердце. | ||
+ | Долго ль рассудок изжить в распаде сего соседства? | ||
+ | Куда ни глянь, куда ни кинь, куда ни поверни – | ||
+ | всюду развалины жизни моей черны. | ||
+ | Сколько лет жизни сгубил я, разрушил заранее". | ||
− | + | Моря иного не сыщешь и край иной не увидишь. | |
− | + | Твой город всюду тебя настигнет. В тех же и впредь | |
− | + | улочках будешь плутать, в тех же предместьях стареть, | |
− | + | в тех же домах постигнут тебя седины. | |
− | + | Ты этим городом кончишь. Надежды ни единой. | |
− | + | И нет тебе пути, ни судна вдалеке. | |
− | + | Изжив, разрушив жизнь, здесь в своем уголке | |
− | + | ее и всюду на земле сгубил, разрушил ты. | |
− | + | ^ | |
− | + | Перевод Е. Смагиной | |
− | + | Перевод Г. Шмакова | |
− | + | Перевод А. Калининой | |
+ | Перевод В. Некляева | ||
+ | Перевод И. Жданова | ||
− | + | СЛАВА ПТОЛЕМЕЕВ | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Я – Лагидис, царь. В совершенстве владеющий | |
+ | (благодаря моей силе и моему богатству) искусством наслажденья. | ||
+ | Македонец ли, варвар ли – нет никого, | ||
+ | кто б сравнился со мной или хотя бы приблизился ко мне. Смешон | ||
− | + | этот Селевкид с его наемными (покупными) негами (похотью). | |
− | + | Однако, если вы интересуетесь чем-то иным, имейте в виду также и это: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | и | ||
− | + | этот город – наставник (научит вас всему), вершина эллинизма (всегреческая вершина) | |
− | + | в любом знании, в любом искусстве гениально искушенный. | |
− | + | ^ | |
− | + | Перевод Р. Дубровкина | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ИТАКА | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Когда ты отправляешься в Итаку, | |
− | + | моли, чтоб долгой была дорога, | |
− | + | исполнена приключений, полна открытий. | |
− | + | Ни лестригонов и ни циклопов, | |
− | + | и ни гневного Посейдона – не страшись ты: | |
− | + | о нет, ты их на пути своем не встретишь, | |
− | + | пока возвышена мысль твоя, пока твои | |
− | + | душа и тело ощущениям сопричастны редчайшим. | |
− | + | Ни лестригонов и ни циклопов, | |
− | + | ни дикого Посейдона ты на пути не встретишь, | |
− | + | коль ты не заключал в своей душе их, | |
− | + | коли душа не воздвигнет их преградой. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Моли, чтобы долгой была дорога. | ||
+ | Да встретишь множество в пути рассветов летних, | ||
+ | с какой отрадой, с наслаждением каким | ||
+ | войдешь ты в первый раз в невиданные бухты, | ||
+ | чтобы помедлить возле лавок финикийцев | ||
+ | и выбрать из товаров что получше – | ||
+ | кораллов, перламутра, янтаря, слоновой кости, | ||
+ | благовоний сладостных всех мыслимых сортов, | ||
+ | сих благовоний сладостных ты в изобилье накупи; | ||
+ | во многих городах Египта побывав, | ||
+ | учись, учись себе у тамошних ученых. | ||
+ | Всегда имей в виду свою Итаку. | ||
+ | Прибытие туда – твое предназначенье. | ||
+ | Однако не спеши окончить путь свой – | ||
+ | пусть долгие года на благо он продлится, | ||
+ | пусть к острову пристанешь стариком, | ||
+ | столь обогащенным пройденной дорогой, | ||
+ | ты же не искал богатства в обретении Итаки. | ||
+ | Итака дала тебе странствий отраду, | ||
+ | не будь ее, куда б ты в путь пустился. | ||
+ | Коль ты найдешь Итаку скудной – в том обмана нет. | ||
+ | Столь умудренным и многоопытным ставши, | ||
+ | ты уже сам постигнешь, что Итаки эти значат. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод С. Ильинской | ||
+ | Перевод Г. Шмакова | ||
+ | Перевод Е. Колесова | ||
+ | Перевод Л. Якушевой | ||
+ | Перевод В. Некляева | ||
+ | СРОК СМЕРТИ НЕРОНА | ||
+ | Не потревожен был Нерон, когда услышал | ||
+ | оракула дельфийского слова: | ||
+ | "Семьдесят третьей годины остерегайся". | ||
+ | Есть еще время на развлеченья. | ||
+ | Ему всего лишь тридцать. Довольно щедро | ||
+ | Сам Бог ему отмерил сроку для того, чтоб | ||
+ | предотвратить угрозу напастей грядущих. | ||
− | + | Вот возвращается в Рим он, утомленный немного, | |
− | + | но восхитительно утомленье от путешествий таких – | |
− | + | из удовольствий вечных состоят они – | |
− | + | театры ли, сады ли, стадионы ли... | |
− | + | вечера эти во градах ахейских, | |
− | + | ах, но превыше всего телом нагим наслажденье... | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Вот что до Нерона. В Испании ж некий Гальба | ||
+ | собирает тайно и муштрует свои войска, | ||
+ | сей старец – ему как раз семьдесят три года. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод С. Ильинской | ||
+ | В ЦЕРКВИ | ||
+ | Люблю я церковь и ее имперские знамена, | ||
+ | ее паникадила, огни ее, иконы, | ||
+ | серебряную утварь, вершину амвона. | ||
− | + | Когда вхожу я в храма греческого врата, | |
+ | в церковь, где ароматны ладана куренья, | ||
+ | где благозвучно литургическое пенье, | ||
+ | где столь величаво служителей явленье – | ||
+ | торжественный ритм в каждом жесте их есть неспроста – | ||
+ | и блеск облачений их очи слепит, тогда | ||
+ | я думаю с гордостью: сколь прославлена раса наша, | ||
+ | Византизма нашего древняя лепота. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Ю. Мориц | ||
− | + | ДАРИЙ | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Нынче поэт Ферназис о важнейшей части | |
− | + | своей эпической поэмы мыслит, | |
+ | о том, как царства персов мощный трон | ||
+ | достался Дарию, сыну Гестапса. (А от него | ||
+ | ведет свой род наш достославный государь, | ||
+ | наш Митридат Дионисий Эвпатор). Здесь нужно | ||
+ | мотивы обдумать серьезно, разобрать подробно | ||
+ | ощущения те, что Дарием владели: | ||
+ | то ли гордыня и опьянение, или нет, скорее | ||
+ | то был, возможно, род осознания тщеты величья. | ||
+ | И вот задумался всерьез над этим поэт. | ||
− | + | Но прервал его мысли слуга, ворвавшийся внезапно | |
− | + | к нему и сообщивший наиважнейшее известье. | |
− | + | Нынче началась война с державой римлян. | |
− | + | Границу перешла почти вся наша армия. | |
− | + | Ошеломлен поэт. Случилась же беда! | |
− | + | Где теперь наш достославный государь, | |
− | + | наш Митридат Дионисий Эвпатор | |
− | + | время найдет читать греческие стихи. | |
+ | Греческие стихи во время такой войны, представь себе. | ||
− | + | Обеспокоен Ферназис. Неудача! | |
− | + | Он ведь был уверен, что своей поэмой "Дарий" | |
− | + | он отличится и кретинов этих, | |
− | + | этих завистников замолчать навек заставит. | |
− | + | Отсрочены вновь, отсрочены вновь все планы его. | |
− | + | Когда б одна лишь отсрочка эта – не беда. | |
− | + | Можем ли мы на безопасность рассчитывать | |
− | + | в Амизе здесь. Не так уж этот город надежно укреплен. | |
+ | А средь врагов кто римлян сих ужаснее? | ||
+ | Достойны ль как противники для них | ||
+ | каппадокийцы? Кто его знает! | ||
+ | Сможем ли мы устоять против их легионов? | ||
+ | Боги великие, Азии защитники, спасите нас! | ||
+ | И все же этому переполоху вопреки | ||
+ | все та же творческая мысль в нем упорна – нет-нет да | ||
+ | явится – | ||
+ | да, вероятней всего, воистину – гордыня и опьянение, | ||
+ | гордыня и опьянение владели бы Дарием. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Е. Солоновича | ||
+ | Перевод И. Бродского | ||
+ | Перевод Г. Шмакова | ||
− | + | БЛАГОСКЛОННОСТЬ АЛЕКСАНДРА ВАЛЕСА | |
+ | Из колеи не выбит я тем, что сломалась ось | ||
+ | у колесницы, и далась мне этих состязаний слава. | ||
+ | Среди тончайших вин, среди прекрасных роз | ||
+ | ночь проведу я. Антиохия досталась мне по праву. | ||
+ | Кто среди юношей со мной сравнится тут? | ||
+ | Валес меня обожает, я – слабость его – в этом суть. | ||
+ | Завтра, увидишь, заезд этот и вовсе не зачтут. | ||
+ | (Но будь невеждой я, тайком отдай приказ ничтожным лицам, | ||
+ | льстецы б отдали первый приз моей безногой колеснице). | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Е. Солоновича | ||
− | + | В ИСКУССТВО ПЕРЕНЕС Я | |
− | |||
− | + | Вот сижу я и грежу. Все желанья и чувства | |
− | + | в Искусство перенес я – где одни полунамеки – | |
− | + | лица или строки; о любовных связях | |
− | + | смутные воспоминанья. Все искусству предам. | |
− | + | Ему ведомы формы, всяк Образ Красоты. | |
− | + | Почти неощутимо в нем жизни завершенье, | |
− | + | сочетания впечатлений, дней былых сочетанья. | |
− | + | ^ | |
− | + | Перевод Е. Солоновича | |
− | + | Перевод В Некляева | |
− | + | ||
− | |||
+ | АННА ДАЛАСИНА | ||
+ | Золотую буллу издал Алексей Комнин, | ||
+ | в ней достойно почтил свою мать почтительный сын – | ||
+ | госпожу Анну Даласину, славившуюся умом – | ||
+ | ей равной в делах, в нраве не было дотоле. | ||
+ | Оставляя в стороне разнообразную хвалу, | ||
+ | мы из всего сказанного фразу одну, | ||
+ | прекрасную и возвышенную, здесь приведем: | ||
+ | "Она ни разу не рекла сих хладных слов "твое", "мое" ли". | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | --> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ==См. также== | |
− | + | [[Слово Александра Величанского (Седакова)]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Ссылки== | ==Ссылки== | ||
* [http://www.poesis.ru/poeti-poezia/velichanskij/frm_vers.htm Стихи Величанского на www.poesis.ru] | * [http://www.poesis.ru/poeti-poezia/velichanskij/frm_vers.htm Стихи Величанского на www.poesis.ru] | ||
* [http://magazines.russ.ru/arion/2009/4/ve17.html Стихи Величанского на magazines.russ.ru] | * [http://magazines.russ.ru/arion/2009/4/ve17.html Стихи Величанского на magazines.russ.ru] | ||
+ | * [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Pepel_Slov-T1-(sqr).pdf «Пепел слов» Том 1.] | ||
+ | * [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Pepel_Slov-T2-(sqr).pdf «Пепел слов» Том 2.] | ||
+ | * [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf «Охота на эхо»] | ||
+ | * [http://library.ferghana.ru/kavafis/v4.htm#begin Из Кавафиса (Величанский)] |
Текущая версия на 16:13, 21 сентября 2014
Александр Леонидович Величанский |
---|
![]() |
* 08.08.1940 г., Москва |
† 10.08.1990 г., Москва |
русский поэт и переводчик. |
« | Что звучит парадоксальнее и революционнее в наших краях, чем восьмистишие Александра Величанского?
Эти стихи написаны в 70-е годы, во времена позднего социализма, которые Н. Трауберг назвала «временем абсолютной аномии». Они звучали тогда как песня протеста: они остаются песней протеста и в наши дни. Ольга Седакова, 2005
|
» |
Произведения
Стихи
- Сборники
- Воспоминания о сущем, 1969–1970
- Солцестоянье, 1970
- Пылающее очертанье, 1970–1971
- Из книги Баста, 1973–1975
- Из книги Речитатив, 1974–1975
- Из книги Подземная нимфа, 1976–1977
- Инверсии, 1980
- При слиянии, 1982–1983
- Кахетинские стихи, 1985–1986
- Вплоть (1984–1989)
* * *
Переводы
- 471. Ночь между дней заключена ∞
- 475. Судьба — жилище без дверей ∞
См. также
Слово Александра Величанского (Седакова)