Пылающее очертанье (Величанский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Пылающее очертанье
автор Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
См. Стихотворения Величанского. Дата создания: 1970-1971. Источник: Под музыку ВивальдиСм. Предисловие Екатерины Марковой
ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ (1970–1971)


1. ДЕКАБРЬ БЕЗ ЯНВАРЯ



«Гасите верхний свет и со стекла…»


Гасите верхний свет и со стекла
житейские живые отраженья
исчезнут. И декабрьская мгла
во мраке электрического тленья
за окнами предстанет без движенья,
неощутимая для жалкого тепла.

«В декабре не рассветает вовсе…»


В декабре не рассветает вовсе.
Пассажиры тусклые на транспорт
стаями бросаются с утра.
В предрассветном отсвете постылом
побледнел забитый снегом диск
угловых часов.
Кто с недосыпу,
кто с похмелья. Холодно. Вдали —
огонек болотный: то троллейбус! —
и с газетным шорохом метель
мчит ему навстречу.
Приготовься.
Соблюдай закон очередей.
Будь достоин сутолок и давки:
после анонимного удара
локтем бей куда-то наугад.

«Глотайте зимний дым!..»


Глотайте зимний дым!
Дыханием седым
ловите оторопь неразличимой жизни.
Цепляйтесь за крючки очередей,
работайте, старайтесь быть полезней,
катитесь с гор на иностранных лыжах,
выращивайте маленьких детей…
И отразитесь вы, авось, в весенних лужах,
и отпуска дождетесь наконец.

«Заполночь. Захвачены такси…»


Заполночь. Захвачены такси.
Опустев, скривились переулки,
а проспекты — те еще прямей
стали. Неприметные метели
к ночи вдруг почуяли простор.
Да мигает желтый светофор.
Вот покой: все так его хотели.

Но взгляни на мерзлое стекло:
по открытым улицам окраин,
по набухшим кромкам пустырей
по-кошачьи выгнув спины, плечи,
странные, прозрачные фигуры
движутся как будто наугад,
будто ищут след или пропажу.

Ты, увидев их, подумай так:
«Вот что нам припас кромешный мрак,
вот они — владельцы тишины,
обладатели всеобщего покоя…

Может быть, давно они погибли
или не погибнут никогда…»

Если только может быть такое.


«Зажглось окошек решето…» ∞


Зажглось окошек решето
на стенах дальних новостроек.
На снежных подступах к Москве
все отсветы зажглись.
Пьяна: в заляпанном пальто
(не больше года как пошила) —
сестру не может отыскать
в насиженных снегах.


Сумерки


«Папа, ты такой дурак —
это же не наш барак,
и крыльцо совсем не наше,
и не наш внизу овраг», —
говорит отцу Наташа.

«Не садись же, говорят!
Видишь — окна не горят,
трубы не дымят, папаша,
наших нет нигде ребят», —
говорит отцу Наташа.

«Ну, — проснись же, ну, проснись!
Видишь, сколько кошек — брысь!
А людей не видно даже,
только вон один, кажись…»

Нет, их четверо, Наташа.


«Замело метелью перепутья…»


Замело метелью перепутья.
Опустились ледяные прутья
деревянных веток во дворе.
Этой ночи больше нету в декабре.
Но курятся всё еще сугробы,
и никто не знает, чем полны
их ночные черные утробы —
кроме мусора всея страны,
может быть, в них крест лежит нательный
или документ какой поддельный,
или пьяный человек: ветеран войны.


В метро


Я монетку чёрную найду
в толчее опилок и народа:
ну, монетка, ты какого года?
кто на медь добыл тебе руду?



Окраина


Остановлюсь. Застыну здесь навек.
И буду, разве что, протягивать окурок
со звездочкой огня – кривым пьянчугам,
мальчонке с личиком хмельным,
благополучным созидателям, идущим
на поводу у комнатных собак,
художнику в лохмотьях бороды,
в восторженном полупальто, старушке
с белесым крылышком фабричной стрижки древней
с разрезанным морщинами лицом.
Но никому не укажу дорогу,
совета не подам, не подбодрю.
Чёрт дёрнул нас идти.
Ступайте сами.

 

«Правда ли, что Дельвиг спился…»


Правда ли, что Дельвиг спился
в холодеющем халате
у поддельного камина
средь задернутых гардин?

(Не унять заветной дрожи
в слабых пальцах. Из прихожей
слышен шепот голосов
и кандальный звон часов).

Кажется, что быть того не может.


«Декабрьский снег — напоминание…» ∞


Декабрьский снег — напоминание.
И всё ж за ним не уследишь
в застенке дня. И сумрак ранний
наполнит улицы до крыш,
сольётся с облачностью низкой…
Сойдутся годы близко-близко,
как эти два прохожих странных
у вновь расклеенных афиш.


2. ЭХО




«Все на свете мне помеха…»


Все на свете мне помеха,
все предметы ни к чему —
только эха, только эха
бы дыханья моему!
Пустота — залог успеха:
распахнется тесный звук —
тишины далекой веха —
лишь безжизненное эхо
утоляет жадный слух.



«Что надобно для красоты?..» ∞



         «Не должен быть слишком несчастным,
         А, главное, скрытным…

                      …поэт».

                                      А. Ахматова

Что надобно для красоты? —
всей жизни ей мало, но ты
не должен быть слишком несчастным,
пусть боль твоя ежечасна,
привычна, невыносима,
но такова игра:
нет тяжести свыше силы —
всё — легкий полет пера.


«Что горше горя?..» ∞


Что горше горя? —
ан горя мало!
Не можешь даже
сказать наверно:
где было больно,
где было скверно
и где удача
подстерегала.


«Когда цветут деревья…» ∞


Когда цветут деревья,
и ночь лежит в цветах,
без зависти и ревности
я говорю ей так:
не сравниваю даже
свой стих с твоей красой,
но со своею давешней
душевной пустотой.


«Когда приходит ясность…»


Когда приходит ясность,
неведомая связь,
вдруг странная бесстрастность
и даже неприязнь
овладевает мною,
и долго мне претит
нежданное, иное,
невнятное на вид.

Так встретившись нечаянно
и буднично с тобой,
сперва не замечали мы
свершенное судьбой.


«Сольчей, чем соль, печаль твоя…» ∞


Сольчей, чем соль, печаль твоя
и боль твоя, о, Боттичелли,
как раны гвоздные на теле,
в котором нету бытия.

Подкрашенный церковный воск —
он у тебя чуть-чуть подтаял:
Флоренции кровавые порталы
ещё расплывчаты от слёз.


«Может быть, всего мудрее…» ∞


Может быть, всего мудрее
быть картинной галереей,
где картины друг на друга
с удивлением глядят,
где навеки всё забыто,
кроме цвета, кроме вида,
и в безвременьи упругом
спрятан жизни горький яд.

«Наш город картонажный…»



        Наш город картонажный
        придуманный, ненужный:
         прекрасно изогнулись
        подъемы цепких улиц,
         и будто вправду были —
        лотки, локомобили,
         и облака, и облака,
         и гроздь арбузов у ларька,
         деревья на пригорке и
        городовых фигурки, и
        девицы в шляпках скромных,
         в платьицах укромных,
         и молодые господа,
         что мельком забрели сюда,
         и ты с вечерним веером
        смотрела и не верила —
        доверчива и вечно молода.




«Во время оно…»


Во время оно,
незнамо когда,
жил-был Иона
во чреве кита.

«Будешь пророком», —
сказал ему Бог.
Этой мороки
страшился пророк.

И Иегова
судил это так:
верное слово
хранит Он в китах.

Не оттого ли
горды иногда
мы и неволей
во чреве кита?


«Уважаемая мисс Дикинсон…»


        «How happy is a little stone».

       E. Dickinson[1]

Уважаемая мисс Дикинсон,
Ваш маленький камушек
такой неприметный… пыльный,
беззаботный и в вечность канувший,
затерявшийся на земле обильной —
он больше любого огромного камня,
хоть тот настоящий и его можно потрогать,
и он даже не уместился бы на дороге,
по которой Вы гуляете вечером несказанным,
уважаемая мисс Дикинсон,
аккуратно глядевшая себе под ноги.


«Не глупая игра в лото…» ∞


Не глупая игра в лото,
где цифры совпадут едва ли —
нет, неожиданность есть то,
что мы всю жизнь невольно ждали.

А потому не сочиняй,
не фантазируй своевольно —
и так живём мы невзначай,
и с нас случайностей довольно.


«Пускай за горечь прорицаний…» ∞


Пускай за горечь прорицаний,
отравленных сознаньем лжи,
звучать мой голос перестанет —
хоть в нем неправду накажи,
и пусть других людская жалость
поглаживает вдоль волос…
Вот если б песня не сбывалась,
а только пение сбылось.

«Сгорела ветвь дотла…» ∞


Сгорела ветвь дотла.
Но ты б еще смогла
на миг былого прорастанья
пылающее очертанье
увидеть в сполохах тепла,
и отстраняясь от клочьев дыма,
заплакать неисповедимо.


«Это легкость паденья…» ∞


Это легкость паденья,
что совсем не легка:
ожило притяженье
и земли, и стиха —
столь весенняя легкость,
что того и гляди
очевидностей пропасть
разорвется в груди.


«Выходи на воздух вешний…»


Выходи на воздух вешний —
в нем развешаны скворешни
всё в нем видно до листка
и невидима тоска
за прозрачностью кромешной.


В ранних сумерках под утро ∞



Две головы в подушке
рассвету не ясны.
Объятья двоедушны:
их разрывают сны.

И по-дневному мелко,
чуть различая срок,
глядит на них побелкой
летучий потолок.


«За одиночество, мой друг…»


За одиночество, мой друг,
нам надо выпить — годы вхожи
к нам запросто теперь, и ворох шуб
и пьяный шум исчезли из прихожей.
По улицам бегут весельчаки,
к гитарам прислоняются чубами,
и девочки чуть теплыми губами
улыбок открывают тайники.
Лучатся фонари. И скоро — полночь.
Итак, за одиночество, мой друг,
единственное, может быть, единство.
За время, удлиняющее ночь.


Говорящий скворец


1. «Окурки. Книги. Водки…»


Окурки. Книги. Водки
остатки, наконец.
А у разбитой фортки —
в дворце своем скворец

висит себе — незрячим,
нечистым языком
бормочет что-то зря. Чем
болтать — поклюй молчком.

…Насыпать крошек в ящик,
воды в лоток налить —
но с птицей говорящей
о чем же говорить?


2. «Скворец говорливый…» ∞


Скворец говорливый
под вечер умолк,
и стало тоскливо,
и в горле комок.
И клетки болтался
в углу теремок.
Никто не пытался —
никто не помог.
              

«Что за странный предвечерний…»



          «What inn is this?»

                         E. Dickinson[2]

Что за странный предвечерний
постоялый двор? —
у крыльца бродяга черный
да глухой забор.
Где хозяин? — только эхо —
нету до сих пор.
Не дозваться человека,
девку — экий вздор!
Что за комната-прореха!
не трещит очаг,
лишь сумерничают тихо
тени при свечах.

Щас бы пива для почину…
Эй, хозяин — ты? —
что ещё за чертовщина,
Господи прости?


«Люблю их всех — красивых и дурных…»


Люблю их всех — красивых и дурных,
ученых книжниц и пьянчужек плотоядных.
Настанет осень. Будет много яблок
и на коленях нераскрытых книг.
Мне нравится смотреть на них,
когда они забудутся на миг
(им память вообще дается туго):
они всегда бесстыдны, как в раю,
и за надменность гордую свою
всё ненавидят загодя друг друга.

Ноктюрн ∞


Оттого что сильный дождь,
мокнет конь и мокнет вождь,
композитор и поэт,
генерал без эполет.

И до нитки, и до нитки
мой сюртук промок гранитный,
оттого что до зари
лопаются пузыри.


3. ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ



Арлекин, Пьеро и Коломбина


1

Ах, Пьеро — такой простак!
А Арлекин любить мастак
и вот эдак и вот так
и вот эдак!
Коломбину за плечо
он хватает горячо,
и поцеловав ещё
в губки напоследок,
говорит: чего коснеть,
Коломбина!
Бузина пошла краснеть
и рябина!
Лик мой ясен,
бел мой торс
и волос красивый ворс
так прекрасен.

А Коломбина думает: Пьеро,
вы так играли на губной гармонике!
Зачем же вы не доблестный герой,
а только умоляете и молите?
У вас к тому же — серые глаза,
и над глазами — серые ресницы…
Но Арлекин её хватает за —
за, мягко говоря, за поясницу:

и пойдут они в трактир —
как не пить вермут
с Арлекином таким
необыкновенным!

(Ах, безрадостный Пьеро,
бери бумагу и перо,
чернила фиолетовые,
промокашку розовую:
улетело лето,
наступила проза
в этом самом лучшем из миров:
Арлекин Коломбину
уволок за куртину,
или прям, на перину,
ах, Пьеро, Пьеро…)


2

Арлекин, в графине пусто.
Киснет кислая капуста.
И давно доел пирог
этот выродок Пьеро.
В кружках сохнет пепел, пена.
И с похмелья Коломбина
после давешней возни
истерична, черт возьми.

Коломбина спит босая
(к ней пристроился поэт).
Снится ей сажень косая
и какой-нибудь обед.
Снятся руки, снятся ноги,
заключения врача.
И лежит Пьеро убогий
у роскошного плеча.


3

Коломбина, видишь сон? —
двух обличий унисон:
горечь глаз, горячка рук
и стыда порочный круг.

«Ты прекрасна, Коломбина:
хризантема, георгина
или лучше — василек…»
Руки вздев и выгнув спину,
гаснет свечки фитилек —
остается злобный стон.
Коломбина, видишь сон? —

вот по грудь ты входишь в речку,
вот вода покрыла плечи,
кто-то машет рукавом,
и внезапно — никого:

не приемлет больше вин
потускневший Арлекин,
не толкается в нутро
неродившийся Пьеро.

Возле берега записка
проплывает близко-близко.
По песку бегут следы:
Коломбина, это — ты.

Выходцы


Перебив зеркала,
в том священнейшем осатаненьи,
когда сажа бела,
начинают они свое жадное пенье,
и всплывают из каверзных вод их слепые тела.

И звучит: «Приходи
на условленный угол с витриной!
Ревновать прекрати —
порываю я с той паутиной!..»

И, ослепнув, пруды
покрываются жадною тиной,
и звучит голосок
сквозь бесценных мгновений песок:

«Из бездонных зеркал
мы не зря, мы не зря ускользнули
в этот летний провал,
где лиловые тени в июле.
Позабудем себя —
что отрадней такого забвенья…»

Но осколки слепят,
вновь слепят их до дна на мгновенье.

«Безумен утверждавший…» ∞


         «He is stark mad who ewer saith
         That he been in love an hour».

     J. Donne[3]

Безумен утверждавший,
что он хоть миг любил.
Таким безумцем ставши,
он лишь любимым был:
твоей любовью жил он,
владел твоей тоской…
А ты — ты не твердила
бессмыслицы такой.

«Безоглядна мысли гладь…» ∞


Безоглядна мысли гладь
(только боль владеет далью).
Вера это — ожиданье:
что ж без веры ожидать?
Покидая свой подвал
(сумрак, запах керосина),
слепо погляди на синий
неба летнего провал.


Примечания

  1. «Как счастлив какой-нибудь камушек». Э. Дикинсон (англ.).
  2. «Что за трактир?» Э. Дикинсон (англ.).
  3. Эпиграф достаточно точно переведен в первых двух строках стихотворения.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.