Цитаты/Блейк/62: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell">{{Отексте | НЕТ_АВТОРА = | НАЗВАНИЕ = Цитаты/[[Уильям Блейк|Бл…»)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника)
Строка 25: Строка 25:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
[[File:Fish - America a Prophecy, object 15, Copy O, 1821, Fitzwilliam Museum - detail.jpg|center|450px]]
 
[[File:Fish - America a Prophecy, object 15, Copy O, 1821, Fitzwilliam Museum - detail.jpg|center|450px]]
  
Строка 31: Строка 31:
 
'' [[William Blake]]. The drowned man & fish, from [[w:en:America a Prophecy|America a Prophecy]], copy O, 1821, detail,  [[w:en:Fitzwilliam Museum|Fitzwilliam Museum]] [[w:en:Cambridge|Cambridge]], England<br/>[[Уильям Блейк]]. Утопленник и рыбы , из поэмы «Америка, пророчество», копия O, 1821, деталь,  [[w:Музей Фицуильяма|Музей Фицуильяма]], [[w:Кембридж|Кембридж]], Англия </small>  
 
'' [[William Blake]]. The drowned man & fish, from [[w:en:America a Prophecy|America a Prophecy]], copy O, 1821, detail,  [[w:en:Fitzwilliam Museum|Fitzwilliam Museum]] [[w:en:Cambridge|Cambridge]], England<br/>[[Уильям Блейк]]. Утопленник и рыбы , из поэмы «Америка, пророчество», копия O, 1821, деталь,  [[w:Музей Фицуильяма|Музей Фицуильяма]], [[w:Кембридж|Кембридж]], Англия </small>  
 
|}}  
 
|}}  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1| |
 
{{poemx1| |
<br/>
+
 
 
<big>  
 
<big>  
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.  
+
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.  
 
+
 
<center> ✶ ✶ ✶ </center>
 
<center> ✶ ✶ ✶ </center>
Величие мысли, Воодушевление сердца, Красота чресл, Соразмерность рук и ног.
+
Птице — небо, рыбе — море, презренному — презренье.  
  
 
{{Right|''[[Уильям Блейк|William Blake / Уильям Блейк]]''}}
 
{{Right|''[[Уильям Блейк|William Blake / Уильям Блейк]]''}}
 
</big><br/>
 
</big><br/>
<br/>
 
<br/>
 
<br/>
 
<br/>
 
 
<small>
 
<small>
 
{{Right|''[[:en.ws:The Marriage of Heaven and Hell|"The Marriage of Heaven and Hell"]] <br / > [[Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (Блейк)|«Бракосочетание Рая и Ада»]]''}}
 
{{Right|''[[:en.ws:The Marriage of Heaven and Hell|"The Marriage of Heaven and Hell"]] <br / > [[Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (Блейк)|«Бракосочетание Рая и Ада»]]''}}
Строка 56: Строка 52:
 
</small>
 
</small>
 
----  
 
----  
 
 
 
  
 
{{poemx1|Другие переводы:|
 
{{poemx1|Другие переводы:|
Голова — возвышенное, сердце — пафос, половая сфера красота, руки, ноги — пропорции. ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])''
+
Что воздух птице, что вода рыбе, то презрение презренному. ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])''
В мыслях Парение, в сердце Сострадание, в чреслах Красота, в ногах и руках Соразмерность. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''  
+
Небо — птице, море — рыбе, презренье — презренным. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''  
Голова — Величие, сердце — Сострадание, чресла Красота, руки и ноги — Гармония.  ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
+
Что воздух птице, волны рыбе то и презрение презренным.  ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
Голове высокие мысли, сердцу добрые чувства, чреслам — физическую красоту, рукам и ногам гармоничные пропорции.  ''([[Валерий Чухно |В. Чухно]]) ''
+
Как небо для птицы, а море для рыбы, так и презрение для презренного.  ''([[Валерий Чухно |В. Чухно]]) ''
Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
+
Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода.   ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
Возвышенность мыслей, Воодушевление сердца, Красота чресл, Соразмерность рук и ног. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 2)''
 
 
 
 
|}}
 
|}}
 
   
 
   

Текущая версия на 20:24, 13 мая 2019

Цитаты/Блейк/62


Fish - America a Prophecy, object 15, Copy O, 1821, Fitzwilliam Museum - detail.jpg


William Blake. The drowned man & fish, from America a Prophecy, copy O, 1821, detail, Fitzwilliam Museum Cambridge, England
Уильям Блейк. Утопленник и рыбы , из поэмы «Америка, пророчество», копия O, 1821, деталь, Музей Фицуильяма, Кембридж, Англия



As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.
 

✶ ✶ ✶

Птице — небо, рыбе — море, презренному — презренье.







© DS, перевод, дизайн


Другие переводы:

Что воздух птице, что вода рыбе, то презрение — презренному. (С. Маршак)
Небо — птице, море — рыбе, презренье — презренным. (А. Сергеев)
Что воздух птице, волны рыбе — то и презрение презренным. (С. Степанов)
Как небо — для птицы, а море — для рыбы, так и презрение — для презренного. (В. Чухно)
Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. (Д. Смирнов-Садовский, 1)