Александр Леонидович Величанский: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 71: Строка 71:
 
* 471. [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|Ночь между дней заключена]] ∞  
 
* 471. [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|Ночь между дней заключена]] ∞  
 
* 475. [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|Судьба — жилище без дверей]] ∞
 
* 475. [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|Судьба — жилище без дверей]] ∞
 +
; Из [[Константинос Кавафис |Константиноса Кавафиса]]
 +
* [[Монотонность (Кавафис/Величанский)|Монотонность]] ∞
 +
* [[Слава Птолемеев (Кавафис/Величанский)|Слава Птолемеев]] ∞
 +
* [[Анна Даласина (Кавафис/Величанский)|Анна Даласина]] ∞
 +
 +
<!--
 +
 +
МОНОТОННОСТЬ
 +
 +
Дни монотонно идут за днями,
 +
такими же монотонными. Всегда одно и то же
 +
произошло иль вновь случится с нами –
 +
все тот же миг ты жил и тот же миг ты прожил.
 +
 +
Месяц прошел и новый месяц залучил он.
 +
Чтоб знать, что ждет нас, не надо быть провидцем:
 +
все те же вчерашняя скука и кручина.
 +
И завтрашний день уже завтрашним днем не мнится.
 +
^
 +
Перевод С. Ильинской
 +
Перевод А. Калининой
 +
 +
Посмотреть оригинал
 +
 
 +
 +
ГОРОД
 +
 +
Рек ты: "Иные края найду за иными морями,
 +
город иной разыщу – лучше этого города он.
 +
Всякий порыв мой, однако, заранье судьбой обречен.
 +
Как не восставший мертвец – мое сердце.
 +
Долго ль рассудок изжить в распаде сего соседства?
 +
Куда ни глянь, куда ни кинь, куда ни поверни –
 +
всюду развалины жизни моей черны.
 +
Сколько лет жизни сгубил я, разрушил заранее".
 +
 +
Моря иного не сыщешь и край иной не увидишь.
 +
Твой город всюду тебя настигнет. В тех же и впредь
 +
улочках будешь плутать, в тех же предместьях стареть,
 +
в тех же домах постигнут тебя седины.
 +
Ты этим городом кончишь. Надежды ни единой.
 +
И нет тебе пути, ни судна вдалеке.
 +
Изжив, разрушив жизнь, здесь в своем уголке
 +
ее и всюду на земле сгубил, разрушил ты.
 +
^
 +
Перевод Е. Смагиной
 +
Перевод Г. Шмакова
 +
Перевод А. Калининой
 +
Перевод В. Некляева
 +
Перевод И. Жданова 
 +
 +
СЛАВА ПТОЛЕМЕЕВ
 +
 +
Я – Лагидис, царь. В совершенстве владеющий
 +
(благодаря моей силе и моему богатству) искусством наслажденья.
 +
 +
Македонец ли, варвар ли – нет никого,
 +
кто б сравнился со мной или хотя бы приблизился ко мне. Смешон
 +
 +
этот Селевкид с его наемными (покупными) негами (похотью).
 +
Однако, если вы интересуетесь чем-то иным, имейте в виду также и это:
 +
 +
этот город – наставник (научит вас всему), вершина эллинизма (всегреческая вершина)
 +
в любом знании, в любом искусстве гениально искушенный.
 +
^
 +
Перевод Р. Дубровкина 
 +
 +
ИТАКА
 +
 +
Когда ты отправляешься в Итаку,
 +
моли, чтоб долгой была дорога,
 +
исполнена приключений, полна открытий.
 +
Ни лестригонов и ни циклопов,
 +
и ни гневного Посейдона – не страшись ты:
 +
о нет, ты их на пути своем не встретишь,
 +
пока возвышена мысль твоя, пока твои
 +
душа и тело ощущениям сопричастны редчайшим.
 +
Ни лестригонов и ни циклопов,
 +
ни дикого Посейдона ты на пути не встретишь,
 +
коль ты не заключал в своей душе их,
 +
коли душа не воздвигнет их преградой.
 +
 +
Моли, чтобы долгой была дорога.
 +
Да встретишь множество в пути рассветов летних,
 +
с какой отрадой, с наслаждением каким
 +
войдешь ты в первый раз в невиданные бухты,
 +
чтобы помедлить возле лавок финикийцев
 +
и выбрать из товаров что получше –
 +
кораллов, перламутра, янтаря, слоновой кости,
 +
благовоний сладостных всех мыслимых сортов,
 +
сих благовоний сладостных ты в изобилье накупи;
 +
во многих городах Египта побывав,
 +
учись, учись себе у тамошних ученых.
 +
 +
Всегда имей в виду свою Итаку.
 +
Прибытие туда – твое предназначенье.
 +
Однако не спеши окончить путь свой –
 +
пусть долгие года на благо он продлится,
 +
пусть к острову пристанешь стариком,
 +
столь обогащенным пройденной дорогой,
 +
ты же не искал богатства в обретении Итаки.
 +
 +
Итака дала тебе странствий отраду,
 +
не будь ее, куда б ты в путь пустился.
 +
 +
Коль ты найдешь Итаку скудной – в том обмана нет.
 +
Столь умудренным и многоопытным ставши,
 +
ты уже сам постигнешь, что Итаки эти значат.
 +
^
 +
Перевод С. Ильинской
 +
Перевод Г. Шмакова
 +
Перевод Е. Колесова
 +
Перевод Л. Якушевой
 +
Перевод В. Некляева
 +
 +
 +
СРОК СМЕРТИ НЕРОНА
 +
 +
Не потревожен был Нерон, когда услышал
 +
оракула дельфийского слова:
 +
"Семьдесят третьей годины остерегайся".
 +
Есть еще время на развлеченья.
 +
Ему всего лишь тридцать. Довольно щедро
 +
Сам Бог ему отмерил сроку для того, чтоб
 +
предотвратить угрозу напастей грядущих.
 +
 +
Вот возвращается в Рим он, утомленный немного,
 +
но восхитительно утомленье от путешествий таких –
 +
из удовольствий вечных состоят они –
 +
театры ли, сады ли, стадионы ли...
 +
вечера эти во градах ахейских,
 +
ах, но превыше всего телом нагим наслажденье...
 +
 +
Вот что до Нерона. В Испании ж некий Гальба
 +
собирает тайно и муштрует свои войска,
 +
сей старец – ему как раз семьдесят три года.
 +
^
 +
Перевод С. Ильинской 
 +
 +
В ЦЕРКВИ
 +
 +
Люблю я церковь и ее имперские знамена,
 +
ее паникадила, огни ее, иконы,
 +
серебряную утварь, вершину амвона.
 +
 +
Когда вхожу я в храма греческого врата,
 +
в церковь, где ароматны ладана куренья,
 +
где благозвучно литургическое пенье,
 +
где столь величаво служителей явленье –
 +
торжественный ритм в каждом жесте их есть неспроста –
 +
и блеск облачений их очи слепит, тогда
 +
я думаю с гордостью: сколь прославлена раса наша,
 +
Византизма нашего древняя лепота.
 +
^
 +
Перевод Ю. Мориц 
 +
 +
ДАРИЙ
 +
 +
Нынче поэт Ферназис о важнейшей части
 +
своей эпической поэмы мыслит,
 +
о том, как царства персов мощный трон
 +
достался Дарию, сыну Гестапса. (А от него
 +
ведет свой род наш достославный государь,
 +
наш Митридат Дионисий Эвпатор). Здесь нужно
 +
мотивы обдумать серьезно, разобрать подробно
 +
ощущения те, что Дарием владели:
 +
то ли гордыня и опьянение, или нет, скорее
 +
то был, возможно, род осознания тщеты величья.
 +
И вот задумался всерьез над этим поэт.
 +
 +
Но прервал его мысли слуга, ворвавшийся внезапно
 +
к нему и сообщивший наиважнейшее известье.
 +
Нынче началась война с державой римлян.
 +
Границу перешла почти вся наша армия.
 +
 +
Ошеломлен поэт. Случилась же беда!
 +
Где теперь наш достославный государь,
 +
наш Митридат Дионисий Эвпатор
 +
время найдет читать греческие стихи.
 +
Греческие стихи во время такой войны, представь себе.
 +
 +
Обеспокоен Ферназис. Неудача!
 +
Он ведь был уверен, что своей поэмой "Дарий"
 +
он отличится и кретинов этих,
 +
этих завистников замолчать навек заставит.
 +
 +
Отсрочены вновь, отсрочены вновь все планы его.
 +
Когда б одна лишь отсрочка эта – не беда.
 +
Можем ли мы на безопасность рассчитывать
 +
в Амизе здесь. Не так уж этот город надежно укреплен.
 +
А средь врагов кто римлян сих ужаснее?
 +
Достойны ль как противники для них
 +
каппадокийцы? Кто его знает!
 +
Сможем ли мы устоять против их легионов?
 +
Боги великие, Азии защитники, спасите нас!
 +
 +
И все же этому переполоху вопреки
 +
все та же творческая мысль в нем упорна – нет-нет да
 +
                                                                            явится –
 +
да, вероятней всего, воистину – гордыня и опьянение,
 +
гордыня и опьянение владели бы Дарием.
 +
^
 +
Перевод Е. Солоновича
 +
Перевод И. Бродского
 +
Перевод Г. Шмакова 
 +
 +
БЛАГОСКЛОННОСТЬ АЛЕКСАНДРА ВАЛЕСА
 +
 +
Из колеи не выбит я тем, что сломалась ось
 +
у колесницы, и далась мне этих состязаний слава.
 +
Среди тончайших вин, среди прекрасных роз
 +
ночь проведу я. Антиохия досталась мне по праву.
 +
Кто среди юношей со мной сравнится тут?
 +
Валес меня обожает, я – слабость его – в этом суть.
 +
Завтра, увидишь, заезд этот и вовсе не зачтут.
 +
(Но будь невеждой я, тайком отдай приказ ничтожным лицам,
 +
льстецы б отдали первый приз моей безногой колеснице).
 +
^
 +
Перевод Е. Солоновича 
 +
 +
В ИСКУССТВО ПЕРЕНЕС Я
 +
 +
Вот сижу я и грежу.                    Все желанья и чувства
 +
в Искусство перенес я –              где одни полунамеки –
 +
лица или строки;                        о любовных связях
 +
смутные воспоминанья.              Все искусству предам.
 +
Ему ведомы формы,                    всяк Образ Красоты.
 +
Почти неощутимо                        в нем жизни завершенье,
 +
сочетания впечатлений,              дней былых сочетанья.
 +
^
 +
Перевод Е. Солоновича
 +
Перевод В Некляева
 +
 
 +
 +
АННА ДАЛАСИНА
 +
 +
Золотую буллу издал Алексей Комнин,
 +
в ней достойно почтил свою мать почтительный сын –
 +
госпожу Анну Даласину, славившуюся умом –
 +
ей равной в делах, в нраве не было дотоле.
 +
Оставляя в стороне разнообразную хвалу,
 +
мы из всего сказанного фразу одну,
 +
прекрасную и возвышенную, здесь приведем:
 +
"Она ни разу не рекла сих хладных слов "твое", "мое" ли".
 +
 +
 +
-->
  
 
==См. также==
 
==См. также==
Строка 81: Строка 328:
 
* [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Pepel_Slov-T2-(sqr).pdf «Пепел слов»  Том 2.]
 
* [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Pepel_Slov-T2-(sqr).pdf «Пепел слов»  Том 2.]
 
* [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf «Охота на эхо»]
 
* [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf «Охота на эхо»]
 +
* [http://library.ferghana.ru/kavafis/v4.htm#begin Из Кавафиса (Величанский)]

Текущая версия на 16:13, 21 сентября 2014


Александр Леонидович Величанский
Александр Леонидович Величанский
* 08.08.1940 г., Москва
† 10.08.1990 г., Москва
русский поэт и переводчик.

« Что звучит парадоксальнее и революционнее в наших краях, чем восьмистишие Александра Величанского?

Ах, от худа кроме худа
ничего не жди.
Если предает Иуда
и никто не верит в чудо –
посреди вражды,
среди пьянства, среди блуда –
ты от худа кроме худа
ничего не жди.

Эти стихи написаны в 70-е годы, во времена позднего социализма, которые Н. Трауберг назвала «временем абсолютной аномии». Они звучали тогда как песня протеста: они остаются песней протеста и в наши дни.

»

Произведения

Стихи

Сборники

* * *

Переводы

Из Эмили Дикинсон
Из Константиноса Кавафиса


См. также

Слово Александра Величанского (Седакова)

Ссылки