Александр Леонидович Величанский: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 45: | Строка 45: | ||
* [[Солцестоянье (Величанский)|Солцестоянье]], ''1970'' | * [[Солцестоянье (Величанский)|Солцестоянье]], ''1970'' | ||
* [[Пылающее очертанье (Величанский)|Пылающее очертанье]], ''1970–1971'' | * [[Пылающее очертанье (Величанский)|Пылающее очертанье]], ''1970–1971'' | ||
+ | <!-- | ||
:* [[Пылающее очертанье (Величанский)#1. ДЕКАБРЬ БЕЗ ЯНВАРЯ|1. ДЕКАБРЬ БЕЗ ЯНВАРЯ]] | :* [[Пылающее очертанье (Величанский)#1. ДЕКАБРЬ БЕЗ ЯНВАРЯ|1. ДЕКАБРЬ БЕЗ ЯНВАРЯ]] | ||
:* [[Пылающее очертанье (Величанский)#2. ЭХО|2. ЭХО]] | :* [[Пылающее очертанье (Величанский)#2. ЭХО|2. ЭХО]] | ||
− | :* [[Пылающее очертанье (Величанский)#3. ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ|3. ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ]] | + | :* [[Пылающее очертанье (Величанский)#3. ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ|3. ПЫЛАЮЩЕЕ ОЧЕРТАНЬЕ]] |
+ | --> | ||
* Из книги [[Баста (Величанский)|Баста]], ''1973–1975'' | * Из книги [[Баста (Величанский)|Баста]], ''1973–1975'' | ||
* Из книги [[Речитатив (Величанский)|Речитатив]], ''1974–1975'' | * Из книги [[Речитатив (Величанский)|Речитатив]], ''1974–1975'' | ||
Строка 63: | Строка 65: | ||
{{indent|8| * * * }} | {{indent|8| * * * }} | ||
− | |||
* [[Восьмистишия (Величанский)|Восьмистишия]] | * [[Восьмистишия (Величанский)|Восьмистишия]] | ||
Строка 70: | Строка 71: | ||
* 471. [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|Ночь между дней заключена]] ∞ | * 471. [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|Ночь между дней заключена]] ∞ | ||
* 475. [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|Судьба — жилище без дверей]] ∞ | * 475. [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|Судьба — жилище без дверей]] ∞ | ||
+ | ; Из [[Константинос Кавафис |Константиноса Кавафиса]] | ||
+ | * [[Монотонность (Кавафис/Величанский)|Монотонность]] ∞ | ||
+ | * [[Слава Птолемеев (Кавафис/Величанский)|Слава Птолемеев]] ∞ | ||
+ | * [[Анна Даласина (Кавафис/Величанский)|Анна Даласина]] ∞ | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | |||
+ | МОНОТОННОСТЬ | ||
+ | |||
+ | Дни монотонно идут за днями, | ||
+ | такими же монотонными. Всегда одно и то же | ||
+ | произошло иль вновь случится с нами – | ||
+ | все тот же миг ты жил и тот же миг ты прожил. | ||
+ | |||
+ | Месяц прошел и новый месяц залучил он. | ||
+ | Чтоб знать, что ждет нас, не надо быть провидцем: | ||
+ | все те же вчерашняя скука и кручина. | ||
+ | И завтрашний день уже завтрашним днем не мнится. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод С. Ильинской | ||
+ | Перевод А. Калининой | ||
+ | |||
+ | Посмотреть оригинал | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ГОРОД | ||
+ | |||
+ | Рек ты: "Иные края найду за иными морями, | ||
+ | город иной разыщу – лучше этого города он. | ||
+ | Всякий порыв мой, однако, заранье судьбой обречен. | ||
+ | Как не восставший мертвец – мое сердце. | ||
+ | Долго ль рассудок изжить в распаде сего соседства? | ||
+ | Куда ни глянь, куда ни кинь, куда ни поверни – | ||
+ | всюду развалины жизни моей черны. | ||
+ | Сколько лет жизни сгубил я, разрушил заранее". | ||
+ | |||
+ | Моря иного не сыщешь и край иной не увидишь. | ||
+ | Твой город всюду тебя настигнет. В тех же и впредь | ||
+ | улочках будешь плутать, в тех же предместьях стареть, | ||
+ | в тех же домах постигнут тебя седины. | ||
+ | Ты этим городом кончишь. Надежды ни единой. | ||
+ | И нет тебе пути, ни судна вдалеке. | ||
+ | Изжив, разрушив жизнь, здесь в своем уголке | ||
+ | ее и всюду на земле сгубил, разрушил ты. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Е. Смагиной | ||
+ | Перевод Г. Шмакова | ||
+ | Перевод А. Калининой | ||
+ | Перевод В. Некляева | ||
+ | Перевод И. Жданова | ||
+ | |||
+ | СЛАВА ПТОЛЕМЕЕВ | ||
+ | |||
+ | Я – Лагидис, царь. В совершенстве владеющий | ||
+ | (благодаря моей силе и моему богатству) искусством наслажденья. | ||
+ | |||
+ | Македонец ли, варвар ли – нет никого, | ||
+ | кто б сравнился со мной или хотя бы приблизился ко мне. Смешон | ||
+ | |||
+ | этот Селевкид с его наемными (покупными) негами (похотью). | ||
+ | Однако, если вы интересуетесь чем-то иным, имейте в виду также и это: | ||
+ | |||
+ | этот город – наставник (научит вас всему), вершина эллинизма (всегреческая вершина) | ||
+ | в любом знании, в любом искусстве гениально искушенный. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Р. Дубровкина | ||
+ | |||
+ | ИТАКА | ||
+ | |||
+ | Когда ты отправляешься в Итаку, | ||
+ | моли, чтоб долгой была дорога, | ||
+ | исполнена приключений, полна открытий. | ||
+ | Ни лестригонов и ни циклопов, | ||
+ | и ни гневного Посейдона – не страшись ты: | ||
+ | о нет, ты их на пути своем не встретишь, | ||
+ | пока возвышена мысль твоя, пока твои | ||
+ | душа и тело ощущениям сопричастны редчайшим. | ||
+ | Ни лестригонов и ни циклопов, | ||
+ | ни дикого Посейдона ты на пути не встретишь, | ||
+ | коль ты не заключал в своей душе их, | ||
+ | коли душа не воздвигнет их преградой. | ||
+ | |||
+ | Моли, чтобы долгой была дорога. | ||
+ | Да встретишь множество в пути рассветов летних, | ||
+ | с какой отрадой, с наслаждением каким | ||
+ | войдешь ты в первый раз в невиданные бухты, | ||
+ | чтобы помедлить возле лавок финикийцев | ||
+ | и выбрать из товаров что получше – | ||
+ | кораллов, перламутра, янтаря, слоновой кости, | ||
+ | благовоний сладостных всех мыслимых сортов, | ||
+ | сих благовоний сладостных ты в изобилье накупи; | ||
+ | во многих городах Египта побывав, | ||
+ | учись, учись себе у тамошних ученых. | ||
+ | |||
+ | Всегда имей в виду свою Итаку. | ||
+ | Прибытие туда – твое предназначенье. | ||
+ | Однако не спеши окончить путь свой – | ||
+ | пусть долгие года на благо он продлится, | ||
+ | пусть к острову пристанешь стариком, | ||
+ | столь обогащенным пройденной дорогой, | ||
+ | ты же не искал богатства в обретении Итаки. | ||
+ | |||
+ | Итака дала тебе странствий отраду, | ||
+ | не будь ее, куда б ты в путь пустился. | ||
+ | |||
+ | Коль ты найдешь Итаку скудной – в том обмана нет. | ||
+ | Столь умудренным и многоопытным ставши, | ||
+ | ты уже сам постигнешь, что Итаки эти значат. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод С. Ильинской | ||
+ | Перевод Г. Шмакова | ||
+ | Перевод Е. Колесова | ||
+ | Перевод Л. Якушевой | ||
+ | Перевод В. Некляева | ||
+ | |||
+ | |||
+ | СРОК СМЕРТИ НЕРОНА | ||
+ | |||
+ | Не потревожен был Нерон, когда услышал | ||
+ | оракула дельфийского слова: | ||
+ | "Семьдесят третьей годины остерегайся". | ||
+ | Есть еще время на развлеченья. | ||
+ | Ему всего лишь тридцать. Довольно щедро | ||
+ | Сам Бог ему отмерил сроку для того, чтоб | ||
+ | предотвратить угрозу напастей грядущих. | ||
+ | |||
+ | Вот возвращается в Рим он, утомленный немного, | ||
+ | но восхитительно утомленье от путешествий таких – | ||
+ | из удовольствий вечных состоят они – | ||
+ | театры ли, сады ли, стадионы ли... | ||
+ | вечера эти во градах ахейских, | ||
+ | ах, но превыше всего телом нагим наслажденье... | ||
+ | |||
+ | Вот что до Нерона. В Испании ж некий Гальба | ||
+ | собирает тайно и муштрует свои войска, | ||
+ | сей старец – ему как раз семьдесят три года. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод С. Ильинской | ||
+ | |||
+ | В ЦЕРКВИ | ||
+ | |||
+ | Люблю я церковь и ее имперские знамена, | ||
+ | ее паникадила, огни ее, иконы, | ||
+ | серебряную утварь, вершину амвона. | ||
+ | |||
+ | Когда вхожу я в храма греческого врата, | ||
+ | в церковь, где ароматны ладана куренья, | ||
+ | где благозвучно литургическое пенье, | ||
+ | где столь величаво служителей явленье – | ||
+ | торжественный ритм в каждом жесте их есть неспроста – | ||
+ | и блеск облачений их очи слепит, тогда | ||
+ | я думаю с гордостью: сколь прославлена раса наша, | ||
+ | Византизма нашего древняя лепота. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Ю. Мориц | ||
+ | |||
+ | ДАРИЙ | ||
+ | |||
+ | Нынче поэт Ферназис о важнейшей части | ||
+ | своей эпической поэмы мыслит, | ||
+ | о том, как царства персов мощный трон | ||
+ | достался Дарию, сыну Гестапса. (А от него | ||
+ | ведет свой род наш достославный государь, | ||
+ | наш Митридат Дионисий Эвпатор). Здесь нужно | ||
+ | мотивы обдумать серьезно, разобрать подробно | ||
+ | ощущения те, что Дарием владели: | ||
+ | то ли гордыня и опьянение, или нет, скорее | ||
+ | то был, возможно, род осознания тщеты величья. | ||
+ | И вот задумался всерьез над этим поэт. | ||
+ | |||
+ | Но прервал его мысли слуга, ворвавшийся внезапно | ||
+ | к нему и сообщивший наиважнейшее известье. | ||
+ | Нынче началась война с державой римлян. | ||
+ | Границу перешла почти вся наша армия. | ||
+ | |||
+ | Ошеломлен поэт. Случилась же беда! | ||
+ | Где теперь наш достославный государь, | ||
+ | наш Митридат Дионисий Эвпатор | ||
+ | время найдет читать греческие стихи. | ||
+ | Греческие стихи во время такой войны, представь себе. | ||
+ | |||
+ | Обеспокоен Ферназис. Неудача! | ||
+ | Он ведь был уверен, что своей поэмой "Дарий" | ||
+ | он отличится и кретинов этих, | ||
+ | этих завистников замолчать навек заставит. | ||
+ | |||
+ | Отсрочены вновь, отсрочены вновь все планы его. | ||
+ | Когда б одна лишь отсрочка эта – не беда. | ||
+ | Можем ли мы на безопасность рассчитывать | ||
+ | в Амизе здесь. Не так уж этот город надежно укреплен. | ||
+ | А средь врагов кто римлян сих ужаснее? | ||
+ | Достойны ль как противники для них | ||
+ | каппадокийцы? Кто его знает! | ||
+ | Сможем ли мы устоять против их легионов? | ||
+ | Боги великие, Азии защитники, спасите нас! | ||
+ | |||
+ | И все же этому переполоху вопреки | ||
+ | все та же творческая мысль в нем упорна – нет-нет да | ||
+ | явится – | ||
+ | да, вероятней всего, воистину – гордыня и опьянение, | ||
+ | гордыня и опьянение владели бы Дарием. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Е. Солоновича | ||
+ | Перевод И. Бродского | ||
+ | Перевод Г. Шмакова | ||
+ | |||
+ | БЛАГОСКЛОННОСТЬ АЛЕКСАНДРА ВАЛЕСА | ||
+ | |||
+ | Из колеи не выбит я тем, что сломалась ось | ||
+ | у колесницы, и далась мне этих состязаний слава. | ||
+ | Среди тончайших вин, среди прекрасных роз | ||
+ | ночь проведу я. Антиохия досталась мне по праву. | ||
+ | Кто среди юношей со мной сравнится тут? | ||
+ | Валес меня обожает, я – слабость его – в этом суть. | ||
+ | Завтра, увидишь, заезд этот и вовсе не зачтут. | ||
+ | (Но будь невеждой я, тайком отдай приказ ничтожным лицам, | ||
+ | льстецы б отдали первый приз моей безногой колеснице). | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Е. Солоновича | ||
+ | |||
+ | В ИСКУССТВО ПЕРЕНЕС Я | ||
+ | |||
+ | Вот сижу я и грежу. Все желанья и чувства | ||
+ | в Искусство перенес я – где одни полунамеки – | ||
+ | лица или строки; о любовных связях | ||
+ | смутные воспоминанья. Все искусству предам. | ||
+ | Ему ведомы формы, всяк Образ Красоты. | ||
+ | Почти неощутимо в нем жизни завершенье, | ||
+ | сочетания впечатлений, дней былых сочетанья. | ||
+ | ^ | ||
+ | Перевод Е. Солоновича | ||
+ | Перевод В Некляева | ||
+ | |||
+ | |||
+ | АННА ДАЛАСИНА | ||
+ | |||
+ | Золотую буллу издал Алексей Комнин, | ||
+ | в ней достойно почтил свою мать почтительный сын – | ||
+ | госпожу Анну Даласину, славившуюся умом – | ||
+ | ей равной в делах, в нраве не было дотоле. | ||
+ | Оставляя в стороне разнообразную хвалу, | ||
+ | мы из всего сказанного фразу одну, | ||
+ | прекрасную и возвышенную, здесь приведем: | ||
+ | "Она ни разу не рекла сих хладных слов "твое", "мое" ли". | ||
+ | |||
+ | |||
+ | --> | ||
+ | |||
+ | ==См. также== | ||
+ | [[Слово Александра Величанского (Седакова)]] | ||
==Ссылки== | ==Ссылки== | ||
Строка 77: | Строка 328: | ||
* [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Pepel_Slov-T2-(sqr).pdf «Пепел слов» Том 2.] | * [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Pepel_Slov-T2-(sqr).pdf «Пепел слов» Том 2.] | ||
* [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf «Охота на эхо»] | * [http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf «Охота на эхо»] | ||
+ | * [http://library.ferghana.ru/kavafis/v4.htm#begin Из Кавафиса (Величанский)] |
Текущая версия на 16:13, 21 сентября 2014
Александр Леонидович Величанский |
---|
![]() |
* 08.08.1940 г., Москва |
† 10.08.1990 г., Москва |
русский поэт и переводчик. |
« | Что звучит парадоксальнее и революционнее в наших краях, чем восьмистишие Александра Величанского?
Эти стихи написаны в 70-е годы, во времена позднего социализма, которые Н. Трауберг назвала «временем абсолютной аномии». Они звучали тогда как песня протеста: они остаются песней протеста и в наши дни. Ольга Седакова, 2005
|
» |
Произведения
Стихи
- Сборники
- Воспоминания о сущем, 1969–1970
- Солцестоянье, 1970
- Пылающее очертанье, 1970–1971
- Из книги Баста, 1973–1975
- Из книги Речитатив, 1974–1975
- Из книги Подземная нимфа, 1976–1977
- Инверсии, 1980
- При слиянии, 1982–1983
- Кахетинские стихи, 1985–1986
- Вплоть (1984–1989)
* * *
Переводы
- 471. Ночь между дней заключена ∞
- 475. Судьба — жилище без дверей ∞
См. также
Слово Александра Величанского (Седакова)