Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 52: |
Строка 52: |
| </small> | | </small> |
| ---- | | ---- |
− |
| |
− |
| |
| | | |
| {{poemx1|Другие переводы:| | | {{poemx1|Другие переводы:| |
− | Голова — возвышенное, сердце — пафос, половая сфера — красота, руки, ноги — пропорции. ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])''
| + | Что воздух птице, что вода рыбе, то презрение — презренному. ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])'' |
− | В мыслях Парение, в сердце Сострадание, в чреслах Красота, в ногах и руках Соразмерность. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''
| + | Небо — птице, море — рыбе, презренье — презренным. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])'' |
− | Голова — Величие, сердце — Сострадание, чресла — Красота, руки и ноги — Гармония. ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
| + | Что воздух птице, волны рыбе — то и презрение презренным. ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])'' |
− | Голове — высокие мысли, сердцу — добрые чувства, чреслам — физическую красоту, рукам и ногам — гармоничные пропорции. ''([[Валерий Чухно |В. Чухно]]) ''
| + | Как небо — для птицы, а море — для рыбы, так и презрение — для презренного. ''([[Валерий Чухно |В. Чухно]]) '' |
− | Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
| + | Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)'' |
− | Возвышенность мыслей, Воодушевление сердца, Красота чресл, Соразмерность рук и ног. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 2)''
| |
− | | |
| |}} | | |}} |
| | | |
Версия 09:52, 30 июня 2014
William Blake. The drowned man & fish, from America a Prophecy, copy O, 1821, detail, Fitzwilliam Museum Cambridge, England Уильям Блейк. Утопленник и рыбы , из поэмы «Америка, пророчество», копия O, 1821, деталь, Музей Фицуильяма, Кембридж, Англия
|
|
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.
✶ ✶ ✶
Птице — небо, рыбе — море, презренному — презренье.
|
|
© DS, перевод, дизайн
Другие переводы:
Что воздух птице, что вода рыбе, то презрение — презренному. (С. Маршак)
Небо — птице, море — рыбе, презренье — презренным. (А. Сергеев)
Что воздух птице, волны рыбе — то и презрение презренным. (С. Степанов)
Как небо — для птицы, а море — для рыбы, так и презрение — для презренного. (В. Чухно)
Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. (Д. Смирнов-Садовский, 1)
|