Цитаты/Блейк/62: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 52: Строка 52:
 
</small>
 
</small>
 
----  
 
----  
 
 
 
  
 
{{poemx1|Другие переводы:|
 
{{poemx1|Другие переводы:|
Голова — возвышенное, сердце — пафос, половая сфера красота, руки, ноги — пропорции. ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])''
+
Что воздух птице, что вода рыбе, то презрение презренному. ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])''
В мыслях Парение, в сердце Сострадание, в чреслах Красота, в ногах и руках Соразмерность. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''  
+
Небо — птице, море — рыбе, презренье — презренным. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''  
Голова — Величие, сердце — Сострадание, чресла Красота, руки и ноги — Гармония.  ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
+
Что воздух птице, волны рыбе то и презрение презренным.  ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
Голове высокие мысли, сердцу добрые чувства, чреслам — физическую красоту, рукам и ногам гармоничные пропорции.  ''([[Валерий Чухно |В. Чухно]]) ''
+
Как небо для птицы, а море для рыбы, так и презрение для презренного.  ''([[Валерий Чухно |В. Чухно]]) ''
Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
+
Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода.   ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
Возвышенность мыслей, Воодушевление сердца, Красота чресл, Соразмерность рук и ног. ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 2)''
 
 
 
 
|}}
 
|}}
 
   
 
   

Версия 09:52, 30 июня 2014

Цитаты/Блейк/62


Fish - America a Prophecy, object 15, Copy O, 1821, Fitzwilliam Museum - detail.jpg


William Blake. The drowned man & fish, from America a Prophecy, copy O, 1821, detail, Fitzwilliam Museum Cambridge, England
Уильям Блейк. Утопленник и рыбы , из поэмы «Америка, пророчество», копия O, 1821, деталь, Музей Фицуильяма, Кембридж, Англия



As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.
 

✶ ✶ ✶

Птице — небо, рыбе — море, презренному — презренье.







© DS, перевод, дизайн


Другие переводы:

Что воздух птице, что вода рыбе, то презрение — презренному. (С. Маршак)
Небо — птице, море — рыбе, презренье — презренным. (А. Сергеев)
Что воздух птице, волны рыбе — то и презрение презренным. (С. Степанов)
Как небо — для птицы, а море — для рыбы, так и презрение — для презренного. (В. Чухно)
Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. (Д. Смирнов-Садовский, 1)