Тигр (Блейк/Бальмонт): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Тигр (Блейк/Бальмонт)»)
 
 
(не показано 16 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Тигр (Блейк/Бальмонт)
+
<div class="oldspell"> {{Отексте
 +
| АВТОР=[[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 +
| НАЗВАНИЕ=Тигр («Тигр, Тигр, жгучий страх…»)
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК=
 +
| ИЗСБОРНИКА=[[Песни опыта (Блейк)|Песни опыта]]
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1921
 +
| ИСТОЧНИК=[[:s:Страница:Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu/39|К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 35]]
 +
| ДРУГОЕ=
 +
| ВИКИПЕДИЯ=
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|en|[[:s:en:The Tyger|The Tyger]]}}
 +
| ПЕРЕВОДЧИК= [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942)
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Ангел|Ангел]]  [[Ангел (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]] [[Ангел (Блейк/Топоров)|← (Топоров)]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ    =[[Мои милый розовый куст|Мои милый розовый куст →]] [[Мои милый розовый куст (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]]
 +
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Тигр
 +
}}
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]]
 +
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]]
 +
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 +
[[Файл:Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger.jpg|thumb|center|250px|Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger]]
 +
{|width=100%|
 +
|-
 +
|
 +
{{poemx1||
 +
''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К.Бальмонт]]:''
 +
 
 +
'''ТИГР'''
 +
 
 +
Тигр, Тигр, жгучий страх,
 +
Ты горишь в ночных лесах.
 +
Чей бессмертный взор, любя,
 +
Создал страшного тебя?
 +
 
 +
В небесах иль средь зыбей
 +
Вспыхнул блеск твоих очей?
 +
Как дерзал он так парить?
 +
Кто посмел огонь схватить?
 +
 
 +
Кто скрутил и для чего
 +
Нервы сердца твоего?
 +
Чьею страшною рукой
 +
Ты был выкован – такой?
 +
 
 +
Чей был молот, цепи чьи,
 +
Чтоб скрепить мечты твои?
 +
Кто взметнул твой быстрый взмах,
 +
Ухватил смертельный страх?
 +
 
 +
В тот великий час, когда
 +
Воззвала к звезде звезда,
 +
В час, как небо все зажглось
 +
Влажным блеском звездных слез, –
 +
 
 +
Он, создание любя,
 +
Улыбнулся ль на тебя?
 +
Тот же ль он тебя создал,
 +
Кто рожденье агнцу дал?
 +
|Перевод опубл. 1921}}
 +
|
 +
{{poemx1||
 +
''[[William Blake| Blake:]]''
 +
 
 +
'''[12.] The Tyger'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#tyger David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>
 +
 
 +
Tyger Tyger, burning bright,
 +
In the forests of the night;
 +
What immortal hand or eye,
 +
Could frame thy fearful symmetry?
 +
 
 +
{{nr|5}}In what distant deeps or skies.
 +
Burnt the fire of thine eyes?
 +
On what wings dare he aspire?
 +
What the hand, dare sieze the fire?
 +
 
 +
And what shoulder, & what art,
 +
{{nr|10}}Could twist the sinews of thy heart?
 +
And when thy heart began to beat,
 +
What dread hand? & what dread feet?
 +
 
 +
What the hammer? what the chain, 
 +
In what furnace was thy brain?
 +
{{nr|15}}What the anvil? what dread grasp,
 +
Dare its deadly terrors clasp!
 +
 
 +
When the stars threw down their spears
 +
And water'd heaven with their tears:
 +
Did he smile his work to see?
 +
{{nr|20}}Did he who made the Lamb make thee?
 +
 
 +
Tyger Tyger burning bright,
 +
In the forests of the night: 
 +
What immortal hand or eye, 
 +
Dare frame thy fearful symmetry? 
 +
|1790s}}
 +
|}
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
==См. также:==
 +
; [[The Tyger]] / [[Tyger]] / [[Тигр]]
 +
 
 +
; [[Songs of Experience]] by [[William Blake]], 1794 / [[Песни опыта]] [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]], 1794
 +
* [[Тигр (Блейк/Бальмонт)|Тигр]]  ''[[Konstantin Balmont|(К. Бальмонт)]]''
 +
* [[Тигр (Блейк/Маршак)|Тигр]] ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])'' 
 +
* [[Тигр (Блейк/Смирнов)|Тигр]] ''([[Д. Смирнов-Садовский]])''
 +
* [[Тигр (Блейк/Тэ)|Тигр]] ''([[Вита Тэ]])''
 +
* [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Тигр]]
 +
 
 +
 
 +
== Ссылки ==
 +
[[:s:en:The Tyger|The Tyger]] in Wikisource.en
 +
*[http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/bleyk.html Алексей Зверев: Статья. Переводы Блейка на русский]
 +
*[http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/blake9TygerBM.htm Блейк: Тигр, избранные переводы]
 +
*[http://spintongues.msk.ru/shmalko.htm Шмалько: Статья, Переводы]

Текущая версия на 00:51, 20 мая 2014

Тигр («Тигр, Тигр, жгучий страх…»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger. — Из сборника «Песни опыта». Опубл.: 1921 (перевод). Источник: К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 35
Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger

К.Бальмонт:

ТИГР

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован – такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, –

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Перевод опубл. 1921

Blake:

[12.] The Tyger[1]

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

5In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
10Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
15What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
20Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

1790s

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также:

The Tyger / Tyger / Тигр
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794


Ссылки

The Tyger in Wikisource.en