Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький трубочист: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 10 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<small>''See other editions or works with similar titles: [[Трубочист]], [[Chimney Sweeper]]''</small> {{TextQuality|25%}}
+
<div class="oldspell">{{отексте
{{header-ru
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | title   = [[Комментарий к Блейку|Комментарий]] к [[William Blake|Блейку]]
+
  | НАЗВАНИЕ   = [[Комментарий к Блейку]]/[[Комментарий к Блейку/Песни невинности и опыта#Песни опыта|Песни опыта]]/[[Трубочист|Маленький трубочист]]
  | author   = Дмитрий Н. Смирнов  
+
  | АВТОР   =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
  | section ='''[[Песни опыта]]/[[Трубочист]]'''
+
| РАЗДЕЛ  =
  | previous = [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Обретённая дочь|Обретённая дочь]]
+
| ИЗСБОРНИКА=
  | next    =[[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Песня няни|Песня няни]] 
+
| СОДЕРЖАНИЕ=
  | notes    =  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
}}
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:Комментарий к Блейку]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=
 +
  | ПЕРЕВОДЧИК=
 +
  | ИСТОЧНИК=частные архивы
 +
| ВИКИПЕДИЯ=
 +
  | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Обретённая дочь|Обретённая дочь]]
 +
  | СЛЕДУЮЩИЙ    =[[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Песня няни|Песня няни]]  
 +
  | ДРУГОЕ  =
 +
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Трубочист}}
 +
[[Категория:Комментарий к Блейку]]
 +
[[Категория:Статьи Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Image:Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 45 The Chimney Sweeper.jpg|thumb|center|250px|<center>Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 45 The Chimney Sweeper</center>]]
  
<div class="text">
 
<div style="font-size:14px;">
 
 
== <center> [[Комментарий к Блейку|Комментарий]] к [[William Blake|Блейку]]</center> ==
 
== <center> [[Комментарий к Блейку|Комментарий]] к [[William Blake|Блейку]]</center> ==
 
===<center>[[Комментарий к Блейку#Песни опыта|Песни опыта]]</center>===
 
===<center>[[Комментарий к Блейку#Песни опыта|Песни опыта]]</center>===
Строка 18: Строка 27:
 
Седьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как и седьмое стихотворение «Песнен Невинности»:  "The Chimney Sweeper" — «Чистильщик труб». Поскольку в этой профессии были заняты маленькие дети, способные пролезать в узкие дымоходы,  в русских переводах утвердилось название «Маленький трубочист». Маленький труженик, поющий «песню горя» и одетый в перепачканный сажей «саван смерти», ещё способен шутить, веселиться, танцевать и петь, но при этом его мысли полны горечи —  он осуждает своих родителей короля, церковь и религию, даже самого Бога, — всё общество его окружающее, полное несправедливости и  строящее своё счастье на несчастье других. В этой последней мысли — главный пафос стихотворения. Блейк уже ясно выразил её в стихотворении «Глина и Камень», но по другому.
 
Седьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как и седьмое стихотворение «Песнен Невинности»:  "The Chimney Sweeper" — «Чистильщик труб». Поскольку в этой профессии были заняты маленькие дети, способные пролезать в узкие дымоходы,  в русских переводах утвердилось название «Маленький трубочист». Маленький труженик, поющий «песню горя» и одетый в перепачканный сажей «саван смерти», ещё способен шутить, веселиться, танцевать и петь, но при этом его мысли полны горечи —  он осуждает своих родителей короля, церковь и религию, даже самого Бога, — всё общество его окружающее, полное несправедливости и  строящее своё счастье на несчастье других. В этой последней мысли — главный пафос стихотворения. Блейк уже ясно выразил её в стихотворении «Глина и Камень», но по другому.
  
[[Image:Blake Chimney Sweeper (1794).jpg|thumb|center|400px|The Chimney Sweeper]]
+
{{poemx1|The Chimney Sweeper|
 
 
{{poem-on|The Chimney Sweeper}}<poem>
 
 
 
 
A little black thing among the snow:  
 
A little black thing among the snow:  
 
Crying weep, weep, in notes of woe!  
 
Crying weep, weep, in notes of woe!  
Строка 36: Строка 42:
 
And are gone to praise God & his Priest & King  
 
And are gone to praise God & his Priest & King  
 
Who make up a heaven of our misery.   
 
Who make up a heaven of our misery.   
</poem>{{poem-off|Self-publ. 1794, London}}
+
|Self-publ. 1794, London}}
  
 
Подстрочник:
 
Подстрочник:
  
{{poem-on|Трубочист}}<poem>
+
{{poemx1|Трубочист|
  
Маленькое существо посреди снега
+
Маленькое чёрное существо посреди снега
 
Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя!
 
Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя!
 
«Где твои отец и мать? Скажи!»
 
«Где твои отец и мать? Скажи!»
 
«Они оба ушли молиться в церковь.
 
«Они оба ушли молиться в церковь.
  
{{nr|5}} Так как я был счастлив в пустыне,
+
{{nr|5}} Так как я был счастлив на пустыре,
 
И улыбался, среди зимних снегов,
 
И улыбался, среди зимних снегов,
 
Они нарядили меня в эти одежды смерти,
 
Они нарядили меня в эти одежды смерти,
Строка 54: Строка 60:
 
И так как я счастлив и пляшу, и пою,
 
И так как я счастлив и пляшу, и пою,
 
{{nr|10}} Они думают, что они меня ничем не обидели:
 
{{nr|10}} Они думают, что они меня ничем не обидели:
И ушли восхвалять Бога и его Священнике, и Короля,
+
И ушли восхвалять Бога и его Священника, и Короля,
 
Которые строят свой рай на нашем несчастье.»
 
Которые строят свой рай на нашем несчастье.»
</poem>{{poem-off|}}
+
|}}
  
  
 
Метр четырёхтопный, но ритм в высшей степени нерегулярный, у каждой строчки он свой, индивидуальный, и совпадения редки:
 
Метр четырёхтопный, но ритм в высшей степени нерегулярный, у каждой строчки он свой, индивидуальный, и совпадения редки:
  
{{poem-on|}}<poem>
+
{{poemx1||
  
 
- / - - / - / - /  (a)
 
- / - - / - / - /  (a)
/ - - / - / - /  (или: - - / \/ / - / - /)  (b)
+
/ - - / - / - /  ( или: - - / / - / - / )  (b)
 
/ - - / - - / - /  (c)
 
/ - - / - - / - /  (c)
 
  - - / - / - - / - /  (d)
 
  - - / - / - - / - /  (d)
Строка 77: Строка 83:
 
- - / - - / - - / - / (h)
 
- - / - - / - - / - / (h)
 
  - - / - / - - / - /  (d)
 
  - - / - / - - / - /  (d)
 +
|}}
  
</poem>{{poem-off|}}
+
[[w:en:Geoffrey Keynes|'''''Сэр Джеффри Кинс''''']] пишет (1967): «В одноимённом стихотворении «Песен Невинности» маленький трубочист выглядит совершенно несчастным до тех пор пока его не освобождает Ангел. В «Песнях Опыта» мальчик всё ещё иногда счастлив, но говорит о том, как его эксплуатируют родители, которые воображают, что они не делают ему ничего плохого, ибо видят, что его дух не полностью подавлен. «Благочестивые» родители находятся в церкви, поскольку Церковь потворствует обществу способному на такую жестокость по отношению к невинному ребёнку...»
 
 
[[en.wp:Geoffrey Keynes|'''''Сэр Джеффри Кинс''''']] пишет (1967): «В одноимённом стихотворении «Песен Невинности» маленький трубочист выглядит совершенно несчастным до тех пор пока его не освобождает Ангел. В «Песнях Опыта» мальчик всё ещё иногда счастлив, но говорит о том, как его эксплуатируют родители, которые воображают, что они не делают ему ничего плохого, ибо видят, что его дух не полностью подавлен. «Благочестивые» родители находятся в церкви, поскольку Церковь потворствует обществу способному на такую жестокость по отношению к невинному ребёнку...»
 
  
 
'''''А. Глебовская''''' комментирует: «Маленький трубочист. Это  стихотворение  — типичный пример полемики Блейка времен «Песен Невинности» с Блейком времен  «Песен  Опыта»:  герои  двух  стихотворений  с одинаковым  названием  схожи  между  собой,  но в первом маленький трубочист несчастен из-за своих невзгод,  во  втором  —  способен  испытывать  радость вопреки  им.  В  первом  он  находит  утешение  в Боге, освобождающем его из «гроба» земной жизни, во втором — облачен в «саван» на земле и именно  Богом (точнее, своими богобоязненными родителями) обречен на страдания.
 
'''''А. Глебовская''''' комментирует: «Маленький трубочист. Это  стихотворение  — типичный пример полемики Блейка времен «Песен Невинности» с Блейком времен  «Песен  Опыта»:  герои  двух  стихотворений  с одинаковым  названием  схожи  между  собой,  но в первом маленький трубочист несчастен из-за своих невзгод,  во  втором  —  способен  испытывать  радость вопреки  им.  В  первом  он  находит  утешение  в Боге, освобождающем его из «гроба» земной жизни, во втором — облачен в «саван» на земле и именно  Богом (точнее, своими богобоязненными родителями) обречен на страдания.
 
          
 
          
 
Обличительный  пафос равно силён в обоих стихотворениях, но в каждом он звучит по-своему: в первом  —  счастье  возможно  лишь  на  небесах,  как искупление  земных печалей, во втором — счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков».
 
Обличительный  пафос равно силён в обоих стихотворениях, но в каждом он звучит по-своему: в первом  —  счастье  возможно  лишь  на  небесах,  как искупление  земных печалей, во втором — счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков».
 +
 +
----
 +
 +
Важно: в слове  "weep",  - "плакать, плач" содержится намёк на sweep - "выметание; подметание; трубочист; мести; подметать; прочищать.
 +
 +
Первые две строки, и как они решены в разных переводах:
 +
 +
{{poemx1||
 +
 +
A little black thing among the snow:
 +
Crying weep, weep, in notes of woe! ''(Блейк)''
 +
 +
 +
Маленькое чёрное существо посреди снега
 +
Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя! ''(Подстрочник)''
 +
 +
Чёрный маленький мальчик на белом снегу.
 +
«Чистить трубы кому?» — он кричит на бегу.  ''(Маршак)''
 +
 +
 +
Малыш чумазый, — в метель, в мороз, —
 +
На гребне крыши ослеп от слез. ''(Топоров)''
 +
 +
Весь в саже на белом снегу он маячит.
 +
«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет. ''(Степанов)''
 +
 +
 +
— Весь в саже, на белом снегу, мой малыш,
 +
Зачем ты так жалобно-горько кричишь? ''(Токарева)''
 +
 +
Бредёт малютка в снегопад,
 +
Весь в саже с головы до пят ''(В. Сергеева)''
 +
|}}
 +
  
 
Перевод '''''[[Samuil Marshak|С. Я. Маршака]]''''' был опубликован только после его смерти по рукописи 1963 года. См. здесь: [[Маленький трубочист (Песни опыта — Блейк/Маршак)|Маленький трубочист]].
 
Перевод '''''[[Samuil Marshak|С. Я. Маршака]]''''' был опубликован только после его смерти по рукописи 1963 года. См. здесь: [[Маленький трубочист (Песни опыта — Блейк/Маршак)|Маленький трубочист]].
Строка 90: Строка 129:
 
'''''[[Viktor Toporov|В. Л. Топоров]]''''' опубликовал два варианта своего перевода, 1975 и 1982. Приведу второй из них, который мне кажется наиболее удачным:
 
'''''[[Viktor Toporov|В. Л. Топоров]]''''' опубликовал два варианта своего перевода, 1975 и 1982. Приведу второй из них, который мне кажется наиболее удачным:
  
{{poem-on|Маленький трубочист}}<poem>
+
{{poemx1|Маленький трубочист|
 
 
 
Малыш чумазый, — в метель, в мороз, —
 
Малыш чумазый, — в метель, в мороз, —
 
На гребне крыши ослеп от слез.
 
На гребне крыши ослеп от слез.
Строка 106: Строка 144:
 
Весь день на небе — да не в раю.
 
Весь день на небе — да не в раю.
 
В раю — священник, король и бог.
 
В раю — священник, король и бог.
</poem>{{poem-off|1982}}
+
|1982}}
 
 
Бога надо бы писать с большой буквы, как это сделал Блейк, но такова уж была советская традиция.
 
  
 
Ритм в переводе регулярный, но остановка — цезура в середине строки после второй стопы, делает его более свободным и нестандартным:
 
Ритм в переводе регулярный, но остановка — цезура в середине строки после второй стопы, делает его более свободным и нестандартным:
  
- / - / - \/ - / - /
+
- / - / - ⋁  - / - /
  
 
Однако, этот ритм не соответствует ни одной строке оригинала(!).
 
Однако, этот ритм не соответствует ни одной строке оригинала(!).
 +
 +
Имеется также перевод '''''[[Sergey Stepanov|С. А. Степанова]]''''' выполненный регулярным четырёхстопным амфибрахием:
 +
 +
{{poemx1||Весь в саже на белом снегу он маячит.
 +
:::«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет...
 +
|и т. д.}}
 +
 +
или полностью:
 +
 +
{{poemx1|МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ|
 +
Весь в саже на белом снегу он маячит.
 +
«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет.
 +
«Куда подевались отец твой и мать?»
 +
«Ушли они в церковь псалмы распевать.
 +
 +
Затем, что я пел по весне, словно птица,
 +
И был даже в зимнюю пору счастлив,
 +
Заставили в саван меня обрядиться
 +
И петь научили на грустный мотив.
 +
 +
Затем, что я снова пляшу и пою,
 +
Спокойно родители в церковь ушли
 +
И молятся Богу, Святым, Королю,
 +
Что Небо на наших слезах возвели».
 +
|(Сергей Степанов)}}
  
 
'''''Г. А. Токарева''''' перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным амфибрахием:  
 
'''''Г. А. Токарева''''' перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным амфибрахием:  
  
{{poem-on|Маленький трубочист}}<poem>
+
{{poemx1|Маленький трубочист|
  
 
— Весь в саже, на белом снегу, мой малыш,
 
— Весь в саже, на белом снегу, мой малыш,
Строка 134: Строка 195:
 
И молятся Богу, Святым, Королю —
 
И молятся Богу, Святым, Королю —
 
Жестоким творцам этой «райской» юдоли.
 
Жестоким творцам этой «райской» юдоли.
 +
|Опубл. Компания Спутник+, 2004}}
  
</poem>{{poem-off|Опубл. Компания Спутник+, 2004}}
+
<center>
 
 
Имеется также перевод '''''[[Sergey Stepanov|С. А. Степанова]]''''' также выполненный регулярным четырёхстопным амфибрахием:
 
 
 
:::Весь в саже на белом снегу он маячит.
 
:::«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет... и т. д.
 
 
 
==Примечания==
 
<references/>
 
 
 
 
<gallery>
 
<gallery>
 
Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 36 The Chimney Sweeper.jpg|Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 36 The Chimney Sweeper
 
Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 36 The Chimney Sweeper.jpg|Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 36 The Chimney Sweeper
Строка 155: Строка 208:
 
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 37 The Chimney Sweeper.jpg|Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 37 The Chimney Sweeper
 
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 37 The Chimney Sweeper.jpg|Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 37 The Chimney Sweeper
 
</gallery>
 
</gallery>
 +
</center>
 +
==Примечания==
 +
<references/>
  
 +
==См. также==
 +
; [[The Chimney Sweeper]] / [[Chimney Sweeper]]  / [[Трубочист]] / [[Маленький трубочист]]
  
==Ссылки==
+
; [[Песни невинности]]
 +
* [[Трубочист (Песни невинности — Блейк/Смирнов)]]
 +
* [[Маленький трубочист (Песни невинности — Блейк/Маршак)]]
 +
* [[Комментарий к Блейку/Песни невинности/Маленький трубочист]]
  
 +
; [[Песни опыта]]
 +
* [[Трубочист (Песни опыта — Блейк/Смирнов)]]
 +
* [[Маленький трубочист (Песни опыта — Блейк/Маршак)]]
 +
* [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький трубочист]]
  
 
----
 
----

Текущая версия на 14:27, 16 февраля 2014

Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький трубочист
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 45 The Chimney Sweeper

Комментарий к Блейку

Песни опыта

Трубочист / The Chimney Sweeper

Седьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как и седьмое стихотворение «Песнен Невинности»: "The Chimney Sweeper" — «Чистильщик труб». Поскольку в этой профессии были заняты маленькие дети, способные пролезать в узкие дымоходы, в русских переводах утвердилось название «Маленький трубочист». Маленький труженик, поющий «песню горя» и одетый в перепачканный сажей «саван смерти», ещё способен шутить, веселиться, танцевать и петь, но при этом его мысли полны горечи — он осуждает своих родителей короля, церковь и религию, даже самого Бога, — всё общество его окружающее, полное несправедливости и строящее своё счастье на несчастье других. В этой последней мысли — главный пафос стихотворения. Блейк уже ясно выразил её в стихотворении «Глина и Камень», но по другому.

The Chimney Sweeper

A little black thing among the snow:
Crying weep, weep, in notes of woe!
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.

5 Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winters snow:
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy, & dance & sing,
10 They think they have done me no injury:
And are gone to praise God & his Priest & King
Who make up a heaven of our misery.

Self-publ. 1794, London

Подстрочник:

Трубочист


Маленькое чёрное существо посреди снега
Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя!
«Где твои отец и мать? Скажи!»
«Они оба ушли молиться в церковь.

5 Так как я был счастлив на пустыре,
И улыбался, среди зимних снегов,
Они нарядили меня в эти одежды смерти,
И научили меня петь эти напевы горя

И так как я счастлив и пляшу, и пою,
10 Они думают, что они меня ничем не обидели:
И ушли восхвалять Бога и его Священника, и Короля,
Которые строят свой рай на нашем несчастье.»


Метр четырёхтопный, но ритм в высшей степени нерегулярный, у каждой строчки он свой, индивидуальный, и совпадения редки:


- / - - / - / - / (a)
/ - - / - / - / ( или: - - / ⋁ / - / - / ) (b)
/ - - / - - / - / (c)
 - - / - / - - / - / (d)

5 - / - - / - - / - / (e)
- / - / - / - / (f)
- / - - / - / - - / (g)
- / - - / - / - / (a)

- - / - - / - - / - / (h)
10 - / - - / - - / - / (e)
- - / - - / - - / - / (h)
 - - / - / - - / - / (d)

Сэр Джеффри Кинс пишет (1967): «В одноимённом стихотворении «Песен Невинности» маленький трубочист выглядит совершенно несчастным до тех пор пока его не освобождает Ангел. В «Песнях Опыта» мальчик всё ещё иногда счастлив, но говорит о том, как его эксплуатируют родители, которые воображают, что они не делают ему ничего плохого, ибо видят, что его дух не полностью подавлен. «Благочестивые» родители находятся в церкви, поскольку Церковь потворствует обществу способному на такую жестокость по отношению к невинному ребёнку...»

А. Глебовская комментирует: «Маленький трубочист. Это стихотворение — типичный пример полемики Блейка времен «Песен Невинности» с Блейком времен «Песен Опыта»: герои двух стихотворений с одинаковым названием схожи между собой, но в первом маленький трубочист несчастен из-за своих невзгод, во втором — способен испытывать радость вопреки им. В первом он находит утешение в Боге, освобождающем его из «гроба» земной жизни, во втором — облачен в «саван» на земле и именно Богом (точнее, своими богобоязненными родителями) обречен на страдания.

Обличительный пафос равно силён в обоих стихотворениях, но в каждом он звучит по-своему: в первом — счастье возможно лишь на небесах, как искупление земных печалей, во втором — счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков».


Важно: в слове "weep", - "плакать, плач" содержится намёк на sweep - "выметание; подметание; трубочист; мести; подметать; прочищать.

Первые две строки, и как они решены в разных переводах:


A little black thing among the snow:
Crying weep, weep, in notes of woe! (Блейк)


Маленькое чёрное существо посреди снега
Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя! (Подстрочник)

Чёрный маленький мальчик на белом снегу.
«Чистить трубы кому?» — он кричит на бегу. (Маршак)


Малыш чумазый, — в метель, в мороз, —
На гребне крыши ослеп от слез. (Топоров)

Весь в саже на белом снегу он маячит.
«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет. (Степанов)


— Весь в саже, на белом снегу, мой малыш,
Зачем ты так жалобно-горько кричишь? (Токарева)

Бредёт малютка в снегопад,
Весь в саже с головы до пят (В. Сергеева)


Перевод С. Я. Маршака был опубликован только после его смерти по рукописи 1963 года. См. здесь: Маленький трубочист.

В. Л. Топоров опубликовал два варианта своего перевода, 1975 и 1982. Приведу второй из них, который мне кажется наиболее удачным:

Маленький трубочист

Малыш чумазый, — в метель, в мороз, —
На гребне крыши ослеп от слез.
— Куда ушли вы, отец и мать?
— Молиться богу, спасенья ждать.

— Не унывал я июльским днем,
Не горевал я в метель, в мороз.
Мне сшили саван вы, мать с отцом,
На гребне крыши, в юдоли слез.

Не унываю — пляшу, пою, —
А вы и рады: работа впрок.
Весь день на небе — да не в раю.
В раю — священник, король и бог.

1982

Ритм в переводе регулярный, но остановка — цезура в середине строки после второй стопы, делает его более свободным и нестандартным:

- / - / - ⋁ - / - /

Однако, этот ритм не соответствует ни одной строке оригинала(!).

Имеется также перевод С. А. Степанова выполненный регулярным четырёхстопным амфибрахием:

Весь в саже на белом снегу он маячит.
«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет...

и т. д.

или полностью:

МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ

Весь в саже на белом снегу он маячит.
«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет.
«Куда подевались отец твой и мать?»
«Ушли они в церковь псалмы распевать.

Затем, что я пел по весне, словно птица,
И был даже в зимнюю пору счастлив,
Заставили в саван меня обрядиться
И петь научили на грустный мотив.

Затем, что я снова пляшу и пою,
Спокойно родители в церковь ушли
И молятся Богу, Святым, Королю,
Что Небо на наших слезах возвели».

(Сергей Степанов)

Г. А. Токарева перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным амфибрахием:

Маленький трубочист


— Весь в саже, на белом снегу, мой малыш,
Зачем ты так жалобно-горько кричишь?
Скажи, где же бродят отец твой и мать?
— Ушли они в церковь Творца воспевать.

За то, что мне радостно солнце светило,
За то, что я стужу с улыбкой встречал,
Родные мне саван надели унылый,
Чтоб голос мой жалобной песней звучал.

Родные не знают, что песни пою
Совсем не от радости я, а от боли.
И молятся Богу, Святым, Королю —
Жестоким творцам этой «райской» юдоли.

Опубл. Компания Спутник+, 2004

Примечания


См. также

The Chimney Sweeper / Chimney Sweeper / Трубочист / Маленький трубочист
Песни невинности
Песни опыта

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.