Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький трубочист: различия между версиями
(не показано 10 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | <div class="oldspell">{{отексте | |
− | + | |КАЧЕСТВО=100% | |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ = [[Комментарий к Блейку]]/[[Комментарий к Блейку/Песни невинности и опыта#Песни опыта|Песни опыта]]/[[Трубочист|Маленький трубочист]] |
− | | | + | | АВТОР =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА= |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | | | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ= |
− | }} | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
− | [[ | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА= |
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА= | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК= | ||
+ | | ИСТОЧНИК=частные архивы | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ= | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Обретённая дочь|Обретённая дочь]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Песня няни|Песня няни]] | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Трубочист}} | ||
+ | [[Категория:Комментарий к Блейку]] | ||
+ | [[Категория:Статьи Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Image:Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 45 The Chimney Sweeper.jpg|thumb|center|250px|<center>Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 45 The Chimney Sweeper</center>]] | ||
− | |||
− | |||
== <center> [[Комментарий к Блейку|Комментарий]] к [[William Blake|Блейку]]</center> == | == <center> [[Комментарий к Блейку|Комментарий]] к [[William Blake|Блейку]]</center> == | ||
===<center>[[Комментарий к Блейку#Песни опыта|Песни опыта]]</center>=== | ===<center>[[Комментарий к Блейку#Песни опыта|Песни опыта]]</center>=== | ||
Строка 18: | Строка 27: | ||
Седьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как и седьмое стихотворение «Песнен Невинности»: "The Chimney Sweeper" — «Чистильщик труб». Поскольку в этой профессии были заняты маленькие дети, способные пролезать в узкие дымоходы, в русских переводах утвердилось название «Маленький трубочист». Маленький труженик, поющий «песню горя» и одетый в перепачканный сажей «саван смерти», ещё способен шутить, веселиться, танцевать и петь, но при этом его мысли полны горечи — он осуждает своих родителей короля, церковь и религию, даже самого Бога, — всё общество его окружающее, полное несправедливости и строящее своё счастье на несчастье других. В этой последней мысли — главный пафос стихотворения. Блейк уже ясно выразил её в стихотворении «Глина и Камень», но по другому. | Седьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как и седьмое стихотворение «Песнен Невинности»: "The Chimney Sweeper" — «Чистильщик труб». Поскольку в этой профессии были заняты маленькие дети, способные пролезать в узкие дымоходы, в русских переводах утвердилось название «Маленький трубочист». Маленький труженик, поющий «песню горя» и одетый в перепачканный сажей «саван смерти», ещё способен шутить, веселиться, танцевать и петь, но при этом его мысли полны горечи — он осуждает своих родителей короля, церковь и религию, даже самого Бога, — всё общество его окружающее, полное несправедливости и строящее своё счастье на несчастье других. В этой последней мысли — главный пафос стихотворения. Блейк уже ясно выразил её в стихотворении «Глина и Камень», но по другому. | ||
− | + | {{poemx1|The Chimney Sweeper| | |
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
A little black thing among the snow: | A little black thing among the snow: | ||
Crying weep, weep, in notes of woe! | Crying weep, weep, in notes of woe! | ||
Строка 36: | Строка 42: | ||
And are gone to praise God & his Priest & King | And are gone to praise God & his Priest & King | ||
Who make up a heaven of our misery. | Who make up a heaven of our misery. | ||
− | + | |Self-publ. 1794, London}} | |
Подстрочник: | Подстрочник: | ||
− | {{ | + | {{poemx1|Трубочист| |
− | Маленькое существо посреди снега | + | Маленькое чёрное существо посреди снега |
Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя! | Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя! | ||
«Где твои отец и мать? Скажи!» | «Где твои отец и мать? Скажи!» | ||
«Они оба ушли молиться в церковь. | «Они оба ушли молиться в церковь. | ||
− | {{nr|5}} Так как я был счастлив | + | {{nr|5}} Так как я был счастлив на пустыре, |
И улыбался, среди зимних снегов, | И улыбался, среди зимних снегов, | ||
Они нарядили меня в эти одежды смерти, | Они нарядили меня в эти одежды смерти, | ||
Строка 54: | Строка 60: | ||
И так как я счастлив и пляшу, и пою, | И так как я счастлив и пляшу, и пою, | ||
{{nr|10}} Они думают, что они меня ничем не обидели: | {{nr|10}} Они думают, что они меня ничем не обидели: | ||
− | И ушли восхвалять Бога и его | + | И ушли восхвалять Бога и его Священника, и Короля, |
Которые строят свой рай на нашем несчастье.» | Которые строят свой рай на нашем несчастье.» | ||
− | + | |}} | |
Метр четырёхтопный, но ритм в высшей степени нерегулярный, у каждой строчки он свой, индивидуальный, и совпадения редки: | Метр четырёхтопный, но ритм в высшей степени нерегулярный, у каждой строчки он свой, индивидуальный, и совпадения редки: | ||
− | {{ | + | {{poemx1|| |
- / - - / - / - / (a) | - / - - / - / - / (a) | ||
− | / - - / - / - / (или: - | + | / - - / - / - / ( или: - - / ⋁ / - / - / ) (b) |
/ - - / - - / - / (c) | / - - / - - / - / (c) | ||
- - / - / - - / - / (d) | - - / - / - - / - / (d) | ||
Строка 77: | Строка 83: | ||
- - / - - / - - / - / (h) | - - / - - / - - / - / (h) | ||
- - / - / - - / - / (d) | - - / - / - - / - / (d) | ||
+ | |}} | ||
− | + | [[w:en:Geoffrey Keynes|'''''Сэр Джеффри Кинс''''']] пишет (1967): «В одноимённом стихотворении «Песен Невинности» маленький трубочист выглядит совершенно несчастным до тех пор пока его не освобождает Ангел. В «Песнях Опыта» мальчик всё ещё иногда счастлив, но говорит о том, как его эксплуатируют родители, которые воображают, что они не делают ему ничего плохого, ибо видят, что его дух не полностью подавлен. «Благочестивые» родители находятся в церкви, поскольку Церковь потворствует обществу способному на такую жестокость по отношению к невинному ребёнку...» | |
− | |||
− | [[en | ||
'''''А. Глебовская''''' комментирует: «Маленький трубочист. Это стихотворение — типичный пример полемики Блейка времен «Песен Невинности» с Блейком времен «Песен Опыта»: герои двух стихотворений с одинаковым названием схожи между собой, но в первом маленький трубочист несчастен из-за своих невзгод, во втором — способен испытывать радость вопреки им. В первом он находит утешение в Боге, освобождающем его из «гроба» земной жизни, во втором — облачен в «саван» на земле и именно Богом (точнее, своими богобоязненными родителями) обречен на страдания. | '''''А. Глебовская''''' комментирует: «Маленький трубочист. Это стихотворение — типичный пример полемики Блейка времен «Песен Невинности» с Блейком времен «Песен Опыта»: герои двух стихотворений с одинаковым названием схожи между собой, но в первом маленький трубочист несчастен из-за своих невзгод, во втором — способен испытывать радость вопреки им. В первом он находит утешение в Боге, освобождающем его из «гроба» земной жизни, во втором — облачен в «саван» на земле и именно Богом (точнее, своими богобоязненными родителями) обречен на страдания. | ||
Обличительный пафос равно силён в обоих стихотворениях, но в каждом он звучит по-своему: в первом — счастье возможно лишь на небесах, как искупление земных печалей, во втором — счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков». | Обличительный пафос равно силён в обоих стихотворениях, но в каждом он звучит по-своему: в первом — счастье возможно лишь на небесах, как искупление земных печалей, во втором — счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков». | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Важно: в слове "weep", - "плакать, плач" содержится намёк на sweep - "выметание; подметание; трубочист; мести; подметать; прочищать. | ||
+ | |||
+ | Первые две строки, и как они решены в разных переводах: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | A little black thing among the snow: | ||
+ | Crying weep, weep, in notes of woe! ''(Блейк)'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Маленькое чёрное существо посреди снега | ||
+ | Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя! ''(Подстрочник)'' | ||
+ | |||
+ | Чёрный маленький мальчик на белом снегу. | ||
+ | «Чистить трубы кому?» — он кричит на бегу. ''(Маршак)'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Малыш чумазый, — в метель, в мороз, — | ||
+ | На гребне крыши ослеп от слез. ''(Топоров)'' | ||
+ | |||
+ | Весь в саже на белом снегу он маячит. | ||
+ | «Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет. ''(Степанов)'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | — Весь в саже, на белом снегу, мой малыш, | ||
+ | Зачем ты так жалобно-горько кричишь? ''(Токарева)'' | ||
+ | |||
+ | Бредёт малютка в снегопад, | ||
+ | Весь в саже с головы до пят ''(В. Сергеева)'' | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
Перевод '''''[[Samuil Marshak|С. Я. Маршака]]''''' был опубликован только после его смерти по рукописи 1963 года. См. здесь: [[Маленький трубочист (Песни опыта — Блейк/Маршак)|Маленький трубочист]]. | Перевод '''''[[Samuil Marshak|С. Я. Маршака]]''''' был опубликован только после его смерти по рукописи 1963 года. См. здесь: [[Маленький трубочист (Песни опыта — Блейк/Маршак)|Маленький трубочист]]. | ||
Строка 90: | Строка 129: | ||
'''''[[Viktor Toporov|В. Л. Топоров]]''''' опубликовал два варианта своего перевода, 1975 и 1982. Приведу второй из них, который мне кажется наиболее удачным: | '''''[[Viktor Toporov|В. Л. Топоров]]''''' опубликовал два варианта своего перевода, 1975 и 1982. Приведу второй из них, который мне кажется наиболее удачным: | ||
− | {{ | + | {{poemx1|Маленький трубочист| |
− | |||
Малыш чумазый, — в метель, в мороз, — | Малыш чумазый, — в метель, в мороз, — | ||
На гребне крыши ослеп от слез. | На гребне крыши ослеп от слез. | ||
Строка 106: | Строка 144: | ||
Весь день на небе — да не в раю. | Весь день на небе — да не в раю. | ||
В раю — священник, король и бог. | В раю — священник, король и бог. | ||
− | + | |1982}} | |
− | |||
− | |||
Ритм в переводе регулярный, но остановка — цезура в середине строки после второй стопы, делает его более свободным и нестандартным: | Ритм в переводе регулярный, но остановка — цезура в середине строки после второй стопы, делает его более свободным и нестандартным: | ||
− | - / - / - | + | - / - / - ⋁ - / - / |
Однако, этот ритм не соответствует ни одной строке оригинала(!). | Однако, этот ритм не соответствует ни одной строке оригинала(!). | ||
+ | |||
+ | Имеется также перевод '''''[[Sergey Stepanov|С. А. Степанова]]''''' выполненный регулярным четырёхстопным амфибрахием: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1||Весь в саже на белом снегу он маячит. | ||
+ | :::«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет... | ||
+ | |и т. д.}} | ||
+ | |||
+ | или полностью: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ| | ||
+ | Весь в саже на белом снегу он маячит. | ||
+ | «Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет. | ||
+ | «Куда подевались отец твой и мать?» | ||
+ | «Ушли они в церковь псалмы распевать. | ||
+ | |||
+ | Затем, что я пел по весне, словно птица, | ||
+ | И был даже в зимнюю пору счастлив, | ||
+ | Заставили в саван меня обрядиться | ||
+ | И петь научили на грустный мотив. | ||
+ | |||
+ | Затем, что я снова пляшу и пою, | ||
+ | Спокойно родители в церковь ушли | ||
+ | И молятся Богу, Святым, Королю, | ||
+ | Что Небо на наших слезах возвели». | ||
+ | |(Сергей Степанов)}} | ||
'''''Г. А. Токарева''''' перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным амфибрахием: | '''''Г. А. Токарева''''' перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным амфибрахием: | ||
− | {{ | + | {{poemx1|Маленький трубочист| |
— Весь в саже, на белом снегу, мой малыш, | — Весь в саже, на белом снегу, мой малыш, | ||
Строка 134: | Строка 195: | ||
И молятся Богу, Святым, Королю — | И молятся Богу, Святым, Королю — | ||
Жестоким творцам этой «райской» юдоли. | Жестоким творцам этой «райской» юдоли. | ||
+ | |Опубл. Компания Спутник+, 2004}} | ||
− | < | + | <center> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<gallery> | <gallery> | ||
Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 36 The Chimney Sweeper.jpg|Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 36 The Chimney Sweeper | Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 36 The Chimney Sweeper.jpg|Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 36 The Chimney Sweeper | ||
Строка 155: | Строка 208: | ||
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 37 The Chimney Sweeper.jpg|Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 37 The Chimney Sweeper | Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 37 The Chimney Sweeper.jpg|Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 37 The Chimney Sweeper | ||
</gallery> | </gallery> | ||
+ | </center> | ||
+ | ==Примечания== | ||
+ | <references/> | ||
+ | ==См. также== | ||
+ | ; [[The Chimney Sweeper]] / [[Chimney Sweeper]] / [[Трубочист]] / [[Маленький трубочист]] | ||
− | + | ; [[Песни невинности]] | |
+ | * [[Трубочист (Песни невинности — Блейк/Смирнов)]] | ||
+ | * [[Маленький трубочист (Песни невинности — Блейк/Маршак)]] | ||
+ | * [[Комментарий к Блейку/Песни невинности/Маленький трубочист]] | ||
+ | ; [[Песни опыта]] | ||
+ | * [[Трубочист (Песни опыта — Блейк/Смирнов)]] | ||
+ | * [[Маленький трубочист (Песни опыта — Блейк/Маршак)]] | ||
+ | * [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький трубочист]] | ||
---- | ---- |
Текущая версия на 14:27, 16 февраля 2014
← Обретённая дочь | Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький трубочист |
Песня няни → |
Источник: частные архивы |
Комментарий к Блейку
Песни опыта
Трубочист / The Chimney Sweeper
Седьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как и седьмое стихотворение «Песнен Невинности»: "The Chimney Sweeper" — «Чистильщик труб». Поскольку в этой профессии были заняты маленькие дети, способные пролезать в узкие дымоходы, в русских переводах утвердилось название «Маленький трубочист». Маленький труженик, поющий «песню горя» и одетый в перепачканный сажей «саван смерти», ещё способен шутить, веселиться, танцевать и петь, но при этом его мысли полны горечи — он осуждает своих родителей короля, церковь и религию, даже самого Бога, — всё общество его окружающее, полное несправедливости и строящее своё счастье на несчастье других. В этой последней мысли — главный пафос стихотворения. Блейк уже ясно выразил её в стихотворении «Глина и Камень», но по другому.
A little black thing among the snow: |
Подстрочник:
|
Метр четырёхтопный, но ритм в высшей степени нерегулярный, у каждой строчки он свой, индивидуальный, и совпадения редки:
|
Сэр Джеффри Кинс пишет (1967): «В одноимённом стихотворении «Песен Невинности» маленький трубочист выглядит совершенно несчастным до тех пор пока его не освобождает Ангел. В «Песнях Опыта» мальчик всё ещё иногда счастлив, но говорит о том, как его эксплуатируют родители, которые воображают, что они не делают ему ничего плохого, ибо видят, что его дух не полностью подавлен. «Благочестивые» родители находятся в церкви, поскольку Церковь потворствует обществу способному на такую жестокость по отношению к невинному ребёнку...»
А. Глебовская комментирует: «Маленький трубочист. Это стихотворение — типичный пример полемики Блейка времен «Песен Невинности» с Блейком времен «Песен Опыта»: герои двух стихотворений с одинаковым названием схожи между собой, но в первом маленький трубочист несчастен из-за своих невзгод, во втором — способен испытывать радость вопреки им. В первом он находит утешение в Боге, освобождающем его из «гроба» земной жизни, во втором — облачен в «саван» на земле и именно Богом (точнее, своими богобоязненными родителями) обречен на страдания.
Обличительный пафос равно силён в обоих стихотворениях, но в каждом он звучит по-своему: в первом — счастье возможно лишь на небесах, как искупление земных печалей, во втором — счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков».
Важно: в слове "weep", - "плакать, плач" содержится намёк на sweep - "выметание; подметание; трубочист; мести; подметать; прочищать.
Первые две строки, и как они решены в разных переводах:
|
Перевод С. Я. Маршака был опубликован только после его смерти по рукописи 1963 года. См. здесь: Маленький трубочист.
В. Л. Топоров опубликовал два варианта своего перевода, 1975 и 1982. Приведу второй из них, который мне кажется наиболее удачным:
Малыш чумазый, — в метель, в мороз, — |
Ритм в переводе регулярный, но остановка — цезура в середине строки после второй стопы, делает его более свободным и нестандартным:
- / - / - ⋁ - / - /
Однако, этот ритм не соответствует ни одной строке оригинала(!).
Имеется также перевод С. А. Степанова выполненный регулярным четырёхстопным амфибрахием:
Весь в саже на белом снегу он маячит. |
или полностью:
Весь в саже на белом снегу он маячит. |
Г. А. Токарева перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным амфибрахием:
|
Примечания
См. также
- Трубочист (Песни невинности — Блейк/Смирнов)
- Маленький трубочист (Песни невинности — Блейк/Маршак)
- Комментарий к Блейку/Песни невинности/Маленький трубочист
- Трубочист (Песни опыта — Блейк/Смирнов)
- Маленький трубочист (Песни опыта — Блейк/Маршак)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький трубочист
© Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.