Вступление. Песни невинности (Блейк/Маршак): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 60: Строка 60:
 
|width=40%|
 
|width=40%|
 
<poem>
 
<poem>
'''''[[William Blake| Blake:]]'''''
+
'''''[[William Blake|Blake:]]'''''
  
'''[1.] [[Introduction]]'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#chimney David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>
+
'''[1.] [[Вступление|Introduction]]'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#chimney David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>
  
  
Строка 105: Строка 105:
 
==См. также==
 
==См. также==
 
*[[Вступление. Песни невинности (Блейк/Смирнов)|Вступление]] ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]])''
 
*[[Вступление. Песни невинности (Блейк/Смирнов)|Вступление]] ''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]])''
*[[Комментарий к Блейку/Песни невинности, Вступление|Комментарий: Песни невинности, Вступление]]
+
*[[Комментарий к Блейку/Песни невинности/Вступление|Комментарий: Песни невинности, Вступление]]
  
 
==Links — Ссылки==
 
==Links — Ссылки==

Версия 12:51, 23 января 2014

    See other editions or works with similar titles: Вступление, Introduction

Вступление (Уильям Блейк)
Introduction
Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Перевод впервые опубликован в 1916. [1] М., «Художественная литература», 1969.


Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 2 (Frontispiece)
Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 2 (Introduction)

Маршак:

[1.] Вступление[2]

Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне:

— Милый путник, не спеши.
Можешь песню мне сыграть? —
Я сыграл от всей души,
А потом сыграл опять.

— Кинь счастливый свой тростник.
10Ту же песню сам пропой! —
Молвил мальчик и поник
Белокурой головой.

— Запиши для всех, певец,
То, что пел ты для меня! —
Крикнул мальчик, наконец,
И растаял в блеске дня.

Я перо из тростника
В то же утро смастерил,
Взял воды из родника
20И землёю замутил.

И, раскрыв свою тетрадь,
Сел писать я для того,
Чтобы детям передать
Радость сердца моего!

Опубл. 1916

Blake:

[1.] Introduction[3]


Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.


Pipe a song about a Lamb;
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again—
So I piped, he wept to hear.


Drop thy pipe thy happy pipe
10Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear


Piper sit thee down and write
In a book that all may read—
So he vanish'd from my sight.
And I pluck'd a hollow reed.


And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
20Every child may joy to hear

ca.1784 — 1789 London


Примечания

  1. Впервые под названием «Вступление к песням невинности» в «Северных записках», 1916. Текст перевода Самуила Яковлевича Маршака, даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3.
  2. Рисунок на фронтисписе книги точно иллюстрирует это великолепное вступительное стихотворение: поэт в виде пастыря, пасущего своих овец, держит в руках дудочку, по форме напоминающую гобой или кларнет, и подняв голову, смотрит на дитя, парящее над ним в небе под купой обрамляющих картину деревьев, которые, впрочем не упомянуты в стихотворении. «Деревья разные по типу олицетворяли для Блейка различные аспекты земной жизни; их листва в небесах, но корни прочно захоронены в земле. Обвившие друг друга стволы деревьев на рисунке слева от поэта символизируют земную любовь» (G. Keynes). Стихотворение со множеством повторов, ассонансов и внутренних рифм звучит как музыка, пронизано музыкальными образами и, утверждая, что поэзия рождается из музыки, «учит самому способу сочинения подобных песен, фактически являясь великим, несмотря на свою краткость, блейковским эссе о поэзии… Сперва намерение, затем мелодия, затем слова и, наконец, записывающее перо» (E. J. Ellis). Символика здесь такова: облако — по Библии колесница Бога; дитя — символ невинности, а также Иисус-дитя и Дух поэзии, повелевающий поэту творить; овечка или агнец — также символ невинности и персонификация Иисуса. (ДС)
  3. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

Links — Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.