Чепуховая азбука 1/S

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 2/Чепуховая азбука 1/S
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Nonsense Alphabet No. 1. — Дата создания: 27/04/2017, Dulwich. • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Edwardlear.jpg


Lear - Sugar-tongs.jpg

S

Вот „Sugar-tongs“ — для сахара
Изящные щипцы —
И Шахера и Махера[1]
Хватают за чепцы!

s

Ну, потяни!


S

S was the sugar-tongs,
Nippity-nee,
To take up the sugar
To put in our tea.

s

Nippity-nee![2]

© Д. Смирнов-Садовский, Перевод

Другие переводы и варианты


S

Вот перез вами „Sugar-tongs“
Иль щипчики для сахара --
Они хватают сорок тон-с
И Шахера и Махера!

s

Ну, потяни!

27/04/2017, Dulwich

© Д. Смирнов-Садовский

Примечания

  1. Слова шахер-махер означают1) недобросовестную, ловкую сделку или торговлю; 2)наименование мелкого плутоватого дела, ловкача, умеющего выгодно обделывать дела. Они восходят к немецким Macher — делец и schachern — торговать, менять, барышничать, цыганить. Вошли в русский язык из идиша, разновидности еврейского языка.
  2. Nippity-nee — шутливое слово, производное от nipping — ущипнуть; защемить, сжимать (судно во льдах); побить морозом; пропустить рюмочку; пить маленькими глотками (спиртное); украсть; заскочить, и т. п.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.