Пришла ли весна
1. Пришла ли весна... ( ) хару я коcи... |
2. Хоть немолода... → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Когда весна наступила 29 числа 12 месяца
пришла ли весна
или год ушёл? — второй
из последних дней

Комментарий:
хару я коcи / тоcи я юки кэн' / коцугомори (5-7-5)
весна — пришла / год — уходит одновременно / «второй последний день»
(IB-1, HS-1, JR-1) 1662/3, зима, Новый год.
Это наиболее раннее из дошедших до нас хайку Басё, написанное им в возрасте 18 лет. В стихотворении говорится о 29 дне 12-го лунного месяца, называемом «Коцугомори» («Второй Последний День»). В эпоху Басё Новый год считался началом весны и приходился на конец января — начало февраля. Каждый месяц начинался новой фазой луны (растущим месяцем). Но, поскольку начало года зависит от солнечного цикла, то была необходима корректировка. Так, в результате такой «подгонки», в 1663 году начало весны было сдвинуто на два дня раньше наступления Нового года. В хайку Басё недоумевает: куда отнести эти дни — к началу весны или к концу зимы — непонятно! Выражать подобное недоумение в стихах — давняя традиция в японской поэзии. Так, семь столетий ранее в антологию Х века «Кокинвакасю» было включено танка Ариварано Мотоката (888-953):
год не кончился,
а весна уже началась;
оставшиеся дни
как нам называть их?
Старый или Новый год?
См. лит. 8, с. 37.
Кандзи [1]
春 = はる = хару — весна
来 = こ = ко — будущий, предстоящий; 来し = こし = коси — приходить, прибывать, наступать, следовать
年 = とし = тоси́ — год, возраст
行き = ゆき = юки — 1) ходьба; езда; 2) путь в один конец; 3) туда
小 = こ = ко — без малого, почти;
晦日 = つごもり = цугомори — последний день месяца
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 春やこし年や行けん小晦日 [1]
[HS] 春や来し年や行きけん小晦日 [1]
[HK] はるやこしとしやゆきけんこつごもり
[CK] はるやこしとしやゆきけんこつごもり
[RN] haru ya koshi / toshi ya yuki ken / kotsugomori
Написано 29 декабря по старому стилю японского лунного календаря (2-й год периода Камбун[2]) или 7 февраля 1663 года по новому современному стилю. Весна по японской традиции начинается со дня «立春» — «Риссюн» («начало весны»), находящегося в середине между зимним солнцестоянием и весенним равноденствием. Хотя ещё холодно, наступление весны уже ощущается.
Киго[3] здесь — «коцугомори» (предыдущий день кануна Нового года), следовательно, это — стихи о зиме.
См. на илл. тандзаку-лист[4], написанный рукой Басё (см. направо). Каллиграфия написана: はるやこし年や行き兼小晦日 宗房, где «宗房» — «Собо» (псевдоним юного Басё).
Примечания
- ↑ Кандзи (яп.: 漢字 ) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи (латинским алфавитом).
- ↑ Камбун (или Канбун) — период с 1661 по 1672 год.
- ↑ Киго — сезонное слово в поэзии хайку и рэнга. См. список киго
- ↑ Тандзаку (短冊) — продолговатая полоска бумаги длиной около 36 сантиметров и шириной около 6 сантиметров с надписями различного содержания. С конца периода Камакура (первая половина 14 века) в обиход вошли поэтические тандзаку.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.