Bilingual / Билингва
Russian translation by D. Smirnov-Sadovsky / Русский перевод Д. Смирнова-Садовского
- Books of Nonsense Vol. 1
✶✶✶
- Paperback: 148 pages
- Publisher: CreateSpace
Independent Publishing Platform;
- 1 edition (7 April 2017)
- Language: English / Russian
- ISBN-10: 154522756X
- ISBN-13: 978-1545227565
- Product Dimensions: 12.7 x 0.9 x 20.3 cm
Edward Lear. A Book of Nonsense.
The 1st edition in 2 volumes with 72 poems and illustrations was published by Thomas McLean on 10 February 1846 anonymously, i. e. with no mentioning of Edward Lear’s name. The 2nd edition appeared in 1855. The 3rd edition published by Routledge, Warne & Routledge in 1861 contained 112 poem, where 3 poems from previous editions were not included (here nos. 113-115).
|
|
- Книги чепухи Том 1
✶✶✶
- Мягкая обложка: 148 стр.
- Изд.: CreateSpace
Independent Publishing Platform;
- 1 изд. (7 апр. 2017)
- Язык: English
- ISBN-10: 154522756X
- ISBN-13: 978-1545227565
- Размеры: 12.7 x 0.9 x 20.3 cm
Эдвард Лир. Книга чепухи.
Первое издание в двух томах с 72 стихотворениями (лимериками) и иллюстрациями было опубликовано Томасом Маклином 10 февраля 1846 года анонимно, т. е. без упоминания имени Эдварда Лира. Второе издание появилось в 1855 году. Третье издание, опубликованное Routledge, Warne & Routledge в 1861 году, содержало 112 стихотворений. Три стихотворения из предыдущих изданий (здесь 113-115) были исключены.
|
|
Забавная география, или кругосветное путешествие Мастера Чепухи
(От переводчика)
Эдвард Лир (1812-1888) был родом из Холлоуэя, северного пригорода Лондона, и стал известным поэтом и художником, дававшим уроки рисования самой королеве Виктории. При этом он был превосходным ботаником и орнитологом, а к тому же ещё и музыкантом – известно, что он обладал высоким тенором и исполнял песни собственного сочинения на свои слова, а также на стихи любимого им поэта Альфреда Теннисона. Несмотря на слабое здоровье – а он страдал астмой, бронхитом, эпилепсией и частичной потерей зрения – Лир исколесил Европу, Азию и Африку, побывал в Греции и Египте, Индии и Палестине, на Мальте и Цейлоне, пока в 1870-х годах не осел в Сан-Ремо, курортном городке на Юге Италии.
В 1846 году он выпустил свою первую «Книгу чепухи» (A Book of Nonsense), в которой, используя форму лимерика – короткой шутливой песенки из пяти строк – он создал целый мир, населённый нелепыми стариканами, старушенциями и юными леди, совершающими самые абсурдные поступки. Эти поэтические каламбуры Лир снабдил собственными рисунками, по остроумию не уступавшими стихам. Книга выдержала три прижизненных издания и постеренно пополнялась, включив в себя в общей сложности 115 стихотворений плюс стихотворное вступление, в котором Лир называет себя «старым Дерри из Дерри», имея в виду имение графа Дерби близ Ливерпуля, где он жил и работал в 1830-х годах качестве художника-анималиста. Книга принесла автору всемирную славу и репутацию величайшего «Мастера Чепухи». За первой книгой последовали другие, так в «Третью книгу чепухи» (More Nonsense, 1872) вошло ещё 100 таких «чепуховин». Герои этих стихотворений – жители самых разных стран, городов, деревень, так что собранные вместе, они составили своеобразный географический атлас мира с оригинальным описанием чуть ли не каждой точки земного шара.
В 80-х годах прошлого столетия, ещё в Москве, один мой приятель дал мне почитать сборник нонсенсов Лира. Я раскрыл книжку и не мог от неё оторваться, читал, переписывал и пытался излагать эти стихи по-русски, заполняя тетрадь за тетрадью. В 2007 году, уже после переезда в Англию я вернулся к этому увлекательному занятию и перевёл или по-своему пересказал всё заново. Теперь, десятилетие спустя, еще раз пересмотрев эти переводы, я решился их опубликовать. В них я старался сохранить не только соль юмора, но и, по возможности, указанные Лиром топонимические названия. Это удавалось далеко не всегда, так что к географии Лира добавилась моя собственная, что здесь легко обнаружить, сравнивая переводы с оригиналами. Попробуем же вслед за Эдвардом Лиром совершить забавное кругосветное путешествие. При этом можно выбирать любой маршрут, перелистывая или раскрывая книгу наугад.
Выражаю благодарность поэту и переводчику Григорию Кружкову в 1980-х годах заразившему меня своим интересом к поэзии Эдварда Лира, а в 2008-2009-х годах прочитавшему и одобрившему мои переводы всех лировских «нонсенсов», следом за тем выполнившему свой собственный их полный перевод. Также сердечно благодарю Санну Юнг, которая по собственной инициативе осуществила вычитку всего текста данной книги.
CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ
There was an Old Derry down Derry
Написал старый Дерри из Дерри
1. There was an Old Man with a beard
1. Дед сказал, почесав в бороде
2. There was a Young Lady of Ryde
2. Танцовщица в посёлке Ширки
3. There was an Old Man with a nose
3. Говорил старичок с длинным носом
4. There was an Old Man on a hill
4. Вниз под горку спускался старик
5. There was a Young Lady whose bonnet
5. Не беда, если вдруг птичьи лапки
6. There was a Young Person of Smyrna
6. Внучку, – молвила бабка из Смирны
7. There was an Old Person of Chili
7. Престарелого дурня из Чили
8. There was an Old Man with a gong
8. Старикашка не ел и не пил
9. There was an Old Lady of Chertsey
9. Веселила всех дама в Провансе
10. There was an Old Man in a tree
10. Дед свесился с ветки уныло
11. There was an Old Man with a flute
11. Дед на флейте играл... Но недобро
12. There was a Young Lady whose chin
12. Проживала в Загорске девица
13. There was an Old Man of Kilkenny
13. Отставному сержанту в Килкенни
14. There was an Old Person of Ischia
14. Слышал самый пронзительный писк я
15. There was an Old Man in a boat
15. Вышел дряхлый старик на Неву
16. There was a Young Lady of Portugal
16. Признавалась друзьям португалка
17. There was an Old Man of Moldavia
17. Жил да был старичок-молдаванин
18. There was an Old Man of Madras
18. У седого муллы из Мадраса
19. There was an Old Person of Leeds
19. Не могла щеголиха из Лидса
20. There was an Old Man of Peru
20. Седовласый старик из Перу
21. There was an Old Person of Hurst
21. Стариканы из Ясной Поляны
22. There was a Young Person of Crete
22. «Омблиферная» дама из Крита
23. There was on Old Man of the Isles
23. Старый фиддлер с Шетландского острова
24. There was an Old Person of Buda
24. Старикашка из города Буда
25. There was an Old Man of Columbia
25. Жил один старичок-колумбиец
26. There was a Young Lady of Dorking
26. Шла субретка из Череповца
27. There was an Old Man who supposed
27. Дед у двери задраил все щели
28. There was an Old Man of the West
28. Старикашка уже много лет
29. There was an Old Man of the Wrekin
29. Шлёпал дедушка по Сен-Шапели
30. There was a Young Lady whose eyes
30. У девицы глаза уникальны
31. There was a Young Lady of Norway
31. В щель попала толстушка-норвежка
32. There was an Old Man of Vienna
32. Престарелый подагрик из Вены
33. There was an Old Person whose habits
33. Дед потворствовал злостной привычке
34. There was an Old Person of Dover
34. В Дувр шагая тропинками Севера
35. There was an Old Man of Marseilles
35. Три сестрицы на острове Бали
36. There was an Old Person of Cadiz
36. Старец, в Кадис прибывший из Итона
37. There was an Old Person of Basing
37. Старикашка из города Буха
38. There was an Ol Man of Quebec
38. Закричал старикан из Квебека
39. There was an Old Person of Philæ
39. Все дела стали деду из Филы
40. The was a Young Lady of Bute
40. The was a Young Lady of Bute
41. There was a Young Lady whose nose
41. У голландки диковинный нос
42. There was a Young Lady of Turkey
42. В грозу льёт у девы из Турции
43. There was an Old Man of Apulia
43. У папули из древней Апулии
44. There was an Old Man with a poker
44. Щёки выкрасив краской карминной
45. There was an Old Person of Prague
45. Пожилой маслобойщик из Праги
46. There was an Old Man of the North
46. Дед свалился в похлёбку из жмыха
47. There was a Young Lady of Poole
47. Не попасть было зубом на зуб
48. There was an Old Person of Mold
48. Дед-валлиец из города Молд
49. There was an Old Man of Nepaul
49. Старичок, направляясь в Непал
50. There was an Old Man of th’ Abruzzi
50. Пожилой футболист из Абруццы
51. There was an Old Person of Rhodes
51. Разозлился старик из Родеса
52. There was an Old Man of Peru
52. Засмотрелся старик из Перу
53. There was an Old Man of Melrose
53. Старикашка, бродя по Мелрозу
54. There was a Young Lady of Lucca
54. Синьора из города из Лукки
55. There was an Old Man of Bohemia
55. Не любил старичок из Богемии
56. There was an Old Man of Vesuvius
56. Захотел старичок у Везувия
57. There was an Old Man of Cape Horn
57. Плакал старец из города Ницца
58. There was an Old Lady whose folly
58. Старушка по глупости чисто
59. There was an Old Man of Corfu
59. Жил на острове Корфу старик
60. There was an Old Man of the South
60. Проживал старикашка на Юге
61. There was an Old Man of the Nile
61. Старичок, направляясь на Нил
62. There was an Old Person of Rheims
62. Из Реймса был дедушка старый
63. There was an Old Person of Cromer
63. Над карьером, задрав одну ногу
64. There was an old person of Troy
64. Старикан из разрушенной Трои
65. There was an Old Man of the Dee
65. Дед, гуляя по берегу Ди
66. There was an Old Man of Dundee
66. Долго шёл старикан из Данди
67. There was an Old Person of Tring
67. Дед из Тринга с лицом, как яйцо
68. There was an Old Man on some rocks
68. Старикашка взобрался на сопку
69. There was an Old Man of Coblenz
69. Волоча семимильные ноги
70. There was an Old Man of Calcutta
70. Дед-масон из Калькутты все годы
71. There was Old Man in a pew
71. Портной из деревни Мурышки
72. There was an Old Man who said, “How
72. Как мне быть? – молвил дед из Молдовы
73. There was a Young Lady of Hull
73. К девице из города Халл
74. There was an Old Man of Whitehaven
74. Вместе с вороном весь вечер майский
75. There was an Old Man of Leghorn
75. Проживал старый карлик в Ливорно
76. There was an Old Man of the Hague
76. Сумасброд-старикашка из Гааги
77. There was an Old Man of Jamaica
77. На Ямайке старик-африканец
78. There was an Old Person of Dutton
78. Все в Даттоне знали барона
79. There was a Young Lady of Tyre
79. Не может быть музыки в мире
80. There was an Old Man who said, “Hush!
80. Тсс! – раздалось из старческих уст
81. There was an Old Man of the East
81. Пригласил аравийский эмир
82. There was an Old Man of Kamschatka
82. Дед, надев сапоги и перчатки
83. There was an Old Man of the coast
83. Дед сидел на столбе – день был ясный
84. There was an Old Person of Bangor
84. Дед из Бангора дни напролёт
85. There was an Old Man with a beard
85. Старикашка затряс бородой
86. There was an Old Man of the West
86. Жил на Западе поп за рекою
87. There was an Old Person of Anerley
87. Мэр из Анерли, мастер аферы
88. There was a Young Lady of Troy
88. Девица отправилась в Трою
89. There was an Old Person of Berlin
89. Бесхребетный старик из Берлина
90. There was an Old Person of Spain
90. Вознамерился дед из Испании
91. There was a Young Lady of Russia
91. Принялась россиянка визжать
92. There was an Old Man who said, “Well!
92. Дед-звонарь очень был недовольный
93. There was a Young Lady of Wales
93. Поймала рыбачка в Сен-Клу
94. There was an Old Person of Cheadle
94. Недостойного сына Чукотки
95. There was a Young Lady of Welling
95. Миловидная леди c Ямала
96. There was an Old Person of Tartary
96. Дед-татарин служил в жандармерии
97. There was an Old Person of Chester
97. Жил старец на острове Бали
98. There was an Old Man with a owl
98. Жил старец со старой совой
99. There was an Old Person from Gretna
99. Приехав из северной Гретны
100. There was a Young Lady of Sweden
100. Девица оставила Швецию
101. There was a Young Girl of Majorca
101. Виртуозная бабка с Майорки
102. There was an Old Man of the Cape
102. Жил-был дедушка в городе Танга
103. There was an Old Lady of Prague
103. Мозги у старушки из Праги
104. There was an Old Person of Sparta
104. Знаменит был старик на всю Спарту
105. There was an Old Man at a casement
105. Старикашка присел на карниз
106. There was an Old Person of Burton
106. Вечность в Бартоне прожил старик
107. There was an Old Person of Ems
107. Старый дедушка в Эмсе родился
108. There was an Old Person of Ewell
108. Каждый в Юэлле знал старикашку
109. There was a Young Lady of Parma
109. Синьора из города Парма
110. There was an Old Man of Aôsta
110. Плакал дед: «Как ужасна Аоста
111. There was an Old Man, on whose nose
111. Длинный нос старика с дальних мест
112. There was a Young Lady of Clare
112. За малышкой под городом Клэром
113. There was an Old Man of Kildare
113. У старого мэра Килдэра
114. There was an Old Man of New York
114. У дедушки, что из Нью-Йорка
115. There was an Old Sailor of Compton
115. Был из Комптона старый моряк
|
Contact address: meladina@mail.com
© Д. Смирнов-Садовский, дизайн
Edward Lear / Эдвард Лир
Complete Nonsense poems / Полное собрание чепухи
Bilingual / Билингва
Russian translation by D. Smirnov-Sadovsky
Русский перевод Д. Смирнова-Садовского
1. A Book of Nonsense/ Книга чепухи, 148 р.
ISBN-13: 978-1545227565 + Kindle
2. Nonsense Alphabets / Чепуховые азбуки
3. More Nonsense/ Больше чепухи