Пой, кукушка, пой
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← пусть за веком век… | «пой, кукушка, пой…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
осень вижу я... → |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: ほととぎすいかに (хототогису ика ни...). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы • См. 'Tis the cuckoo |
|
Комментарий
- ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
- hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
- хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
- Как заметил Исао Ясуда, хайку «заимствует знаменитую фразу из предисловия «Кокинвакасю»: ちからをもいれずしてあめつちを動かし, 目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ... («тикара о мо ирэ дзу си тэ амэтути о угокаси, мэ ни миэ ну кидзин о мо аварэ то омовасэ...» — русский перевод: «Стихи без усилия двигают землю и небо и умиляют даже незримые души мёртвых...»)
- В известных русских переводах слово «кидзин» передаётся как «боги» или «черти». На это Исао Ясуда замечает: «Здесь 鬼神 кидзин не черти, боги, а, скорее, мертвые души, призраки, духи».
Кандзи и кана:
- 杜宇 =時鳥 = ほとゝぎす = хототогису — кукушка
- 如何 = いか = ика — кн. как; каков;
- 如何に = いかに = ика ни — как; каким образом;
- 如何にも = いかにも = ика ни мо — 1) действительно; конечно; 2) как видно, будто;
- 鬼神 = きじん = кидзин' — 1) дух умершего, привидение; 2) злой дух, бог тьмы; 3) демон, оборотень, чудовище
- 慥 = тасикани — конечно, несомненно, без сомнения
- きけ (от 聞く= きく = кику́— слушать, слышать)
Другие переводы
- 'Tis the cuckoo translation by William George Aston
- Это кукушка... перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904
- Поёт кукушка перевод А. Пресса
- Это кукушка... (иногда ошибочно приписывается Мацуо Басё), перевод К. Бальмонта, 1916