Пой, кукушка, пой

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«пой, кукушка, пой…»
автор Нисияма Соин (1605—1682), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: ほととぎすいかに (хототогису ика ни...). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы • См. 'Tis the cuckoo
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


* * *


пой, кукушка, пой,
пусть тебя услышат все —
даже души мёртвых




Комментарий

ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
Как заметил Исао Ясуда, хайку «заимствует знаменитую фразу из предисловия «Кокинвакасю»: ちからをもいれずしてあめつちを動かし, 目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ... («тикара о мо ирэ дзу си тэ амэтути о угокаси, мэ ни миэ ну кидзин о мо аварэ то омовасэ...» — русский перевод: «Стихи без усилия двигают землю и небо и умиляют даже незримые души мёртвых...»)
В известных русских переводах слово «кидзин» передаётся как «боги» или «черти». На это Исао Ясуда замечает: «Здесь 鬼神 кидзин не черти, боги, а, скорее, мертвые души, призраки, духи».

Кандзи и кана:

杜宇 =時鳥 = ほとゝぎす = хототогису — кукушка
如何 = いか = ика — кн. как; каков;
如何に = いかに = ика ни — как; каким образом;
如何にも = いかにも = ика ни мо — 1) действительно; конечно; 2) как видно, будто;
鬼神 = きじん = кидзин' — 1) дух умершего, привидение; 2) злой дух, бог тьмы; 3) демон, оборотень, чудовище
慥 = тасикани — конечно, несомненно, без сомнения
きけ (от 聞く= きく = кику́— слушать, слышать)

Другие переводы