Это кукушка (Соин/Астон/Мендрин)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| «Это кукушка...» , пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин |
| Язык оригинала: японский. Название в оригинале: ほととぎすいかに (хототогису ика ни...). — Дата создания: перевод опубл. 1899/1904 (перевод). Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] • См. 'Tis the cuckoo |
* * *
«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Как бы ни много вас было чертей.»[2]
" 'Tis the cuckoo—
Listen well !
How much soever gods ye be."
Примечания
- ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
- hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
- хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ Смысл: кукушка благозвучно поёт, поэтому слушайте все, не исключая и самых чертей. Стихотворение это принадлежит Нисияма Соину, умершему в 1682 году.