Пусть за веком век

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«пусть за веком век…»
автор Нисияма Соин (1605—1682), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 末茂れ (суэ сигэрэ…). — См. Поэзия Соина. Дата создания: 1678. Источник: частные архивы


* * *


пусть за веком век
благоденствует наш храм —
храм Моритакэ


1678


Комментарий

末茂れ守武流の惣本寺 宗因
sue shigere / Moritake ryū no / Sōhonji (5-7-5)
суэ сигэрэ / Моритакэ рю: но / Сё:хондзи
Стихотворение было написано в 1678 году в Киото в гостях у поэта Суганоя Такамаса, взявшего себе поэтическое имя Сё:хондзи, означающее главный храм буддийской секты, а также название сливы. Соин даёт понять в этом в хайку, что возглавляемая им школа Данрин не просто реакция против школы Тэйтоку, но возрожденние традиции, которую основали за полтора столетия до этого поэты жанра хайкай-но-рэнга Аракида Моритакэ (1473—1549) и Ямадзаки Сокан (1464—1552)[1].
Вариант перевода:


* * *


пусть за веком век
благоденствует наш храм —
Моритакэ стиль


1678


Кандзи:

末 = すえ = суэ — конец, край; мелочи, второстепенное; будущее
茂れ = сигэрэ (от 茂 = сигэру — расцветать, разрастаться)
守武= Моритакэ — имя японского поэта (1473—1549)
流 = リュウ・ル = рю:-ру — в сочет.: разряд, класс; мода, распространенность; стиль, школа
惣本寺 = Сё:хондзи — главный храм буддийской секты

Примечания

  1. См. Donald Keene. World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976) — (Second book in his "A History of Japanese Literature" series) с. 50